Как писать китайское резюме

Опубликовано: 27.04.2025

Если вы хотите устроиться в китайскую компанию, будьте готовы к тому, что прежде чем ваше резюме окажется в руках потенциального работодателя, оно пройдет через руки многочисленных рекрутеров и сотрудников HR-отделов. Или не пройдет. Владимир Жданов специально для Магазеты рассказывает, как составить резюме для китайской компании, которое не отправится в корзину сразу и заслужит внимания рекрутеров.

Так выглядит стандартное резюме в Китае. Резюме случайного человека из поиска Google

Так выглядит стандартное резюме в Китае. Резюме случайного человека из поиска Google

Совет 1. Не больше одной страницы

Одна страница. Если не влезает, сокращайте текст, уменьшайте шрифт, уплотняйте расположение текста. Китайцы привычны к большой плотности информации, большие пустые пространства на них положительно не действуют.

Делайте вторую страницу только в том случае, если у вас опыт работы 10+ лет, и весь опыт релевантен именно этой позиции.

Совет 2. Избегайте штампов отечественных резюме

Совет 3. Исправьте опечатки и ошибки

Ошибки на английском ловятся спеллчекером в Word и сервисами вроде Grammar.ly и LanguageTool. На китайском автоматической проверки орфографии как таковой не существует, поэтому просто будьте внимательны. Вычитку текста на китайском можно, например, заказать в Nitro.

Совет 4. Пишите на китайском или английском

А лучше на том и другом. На других языках писать не нужно. Даже если офис крупной китайской корпорации открыт в Москве или в Мадриде, на самом первом этапе ваше резюме с большой вероятностью получит китайский кадровик.

Совет 5. Только PDF

Используйте PDF, желательно со встроенной цифровой версией документа и интегрированными шрифтами. Это гарантирует, что HR увидит документ так, как вы его составили, а не так, как его решит показать китайский WPS Office.

Совет 6. Назовите файл нормально

Иначе HR его потеряет, или, что ещё хуже, не найдёт, когда вспомнит о вас.

Что обязательно должно быть в резюме?

Базовое

  • 姓名 ФИО
  • 期望工作地 Желаемое место работы
    если у компании офисы в разных странах и городах
  • 性别 Пол
    да, в китайском языке часто можно не понять по имени
  • 婚姻状态 Семейный статус
    已婚 в браке, 未婚 неженат или незамужняя, 离异 в разводе.

Коротко о себе (个人评价)

Представьте, что у вашего резюме есть 15 секунд, прежде чем его закроют и забудут. Напишите 3-4 предложения в свободной форме об основных навыках и почему вас стоит нанять. Это поможет HRу понять, на какую должность вы подходите (может, для вас найдутся ещё и другие открытые вакансии), а так же облегчит работу интервьюерам.

Навыки (技能)

Перечислите технические навыки, например языки программирования, уровень владения иностранными языками, а так же любые другие полезные навыки. Просто списком.

Контакты (联系方式)

  • 邮箱 Email
  • 手机 Номер телефона
    в международном формате, начиная с кода страны, без скобочек
  • 现居住地 Где вы находитесь
    страна, город

Образование (教育经历)

  • 时间 Год и месяц поступления, год и месяц выпуска
  • 学历 Уровень образования
    高中 средняя школа, 本科 бакалавр, 硕士 магистр или специалист, и т.п.
  • 学校 Учебное заведение
    если китайское — на китайском, если иностранное — на английском, обязательно в официальном переводе (посмотрите на сайте вашего вуза)
  • 专业 Специальность
  • 专业描述 Описание (пара предложений о том, что вы учили)

Укажите только высшие или профессиональные учебные заведения. Общеобразовательная школа никого не интересует.

Опыт работы (工作经历)

  • 工作单位 Компания и страна и город, где она расположена
  • 职位 Должность
  • 时间 Год и месяц трудоустройства, год и месяц увольнения
  • 职责描述 Описание рабочих обязанностей

Компании указывайте в обратном порядке, начиная с текущего или последнего места работы.

Важно: если вы работали во множестве компаний, оставьте только релевантный опыт. Другими словами, опыт работы официантом в Макдональдсе можно оставить, если вы хотите устроиться администратором в элитный китайский ресторан, но определённо стоит убрать, если вы идёте в Java-программисты. Подгонять резюме под вакансию не стыдно! Главное не врать и не выдумывать того, чего нет.

Вакансии в Китае и китайских компаниях в России.

Для заглавной иллюстрации использовано фото Dynamic News Network.

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Статья написана мной для Магазеты, но кто мне запретит её у себя перепостить? 🙂

Совет 1. Не больше одной страницы

Одна страница. Если не влезает, сокращайте текст, уменьшайте шрифт, уплотняйте расположение текста. Китайцы привычны к большой плотности информации, большие пустые пространства на них положительно не действуют.

Делайте вторую страницу только в том случае, если у вас опыт работы 10+ лет, и весь опыт релевантен именно той позиции, на которую вы подаёте резюме.

Совет 2. Избегайте штампов отечественных резюме

Совет 3. Исправьте опечатки и ошибки

Ошибки на английском ловятся спелчекером в Word и сервисами Grammar.ly и LanguageTool. На китайском автоматической проверки орфографии как таковой не существует, поэтому просто будьте внимательны.

Совет 4. Пишите на китайском или английском

А лучше на том и другом сразу. На других языках писать не нужно. Даже если офис крупной китайской корпорации открыт в Москве или в Мадриде, на самом первом этапе ваше резюме с большой вероятностью получит китайский кадровик.

Совет 5. Только PDF

Используйте PDF, желательно со встроенной цифровой версией документа и интегрированными шрифтами. Это гарантирует, что HR увидит документ так, как вы его составили, а не так, как его решит показать китайский WPS Office.

Совет 6. Назовите файл нормально

Иначе HR его потеряет. Или не найдёт, когда вспомнит о вас.

✓ CV_Pupkin_Vasilii_2018.pdf

✖ myresume.pdf, unnamed.pdf, vasya123newUPD11.pdf

Что обязательно должно быть в резюме?

Базовое

  • 姓名 ФИО
  • 期望工作地 Желаемое (географическое) место работы
    если у компании офисы в разных странах и городах
  • 性别 Пол
    да, в китайском языке часто можно не понять по имени
  • 婚姻状态 Семейный статус
    已婚 в браке, 未婚 неженат или незамужняя, 离异 в разводе.
  • Фотография
    В Китае оценивают по внешности, просто смиритесь с этим фактом

Коротко о себе (个人评价)

Представьте, что у вашего резюме есть 15 секунд, прежде чем его закроют и забудут. Напишите 3-4 предложения в свободной форме об основных навыках и почему вас стоит нанять. Это поможет HRу понять, на какую должность вы подходите (может, для вас найдутся ещё и другие открытые вакансии), а также облегчит работу интервьюерам.

Навыки (技能)

Перечислите технические навыки, например языки программирования, уровень владения иностранными языками, а также любые другие полезные навыки. Просто списком.

Контакты (联系方式)

  • 邮箱 Email
  • 手机 Номер телефона
    в международном формате, начиная с кода страны через +, без скобочек
  • 现居住地 Где вы находитесь
    страна, город

Образование (教育经历)

  • 时间 Год и месяц поступления, год и месяц выпуска
    Обязательно год и месяц, а не просто год!
  • 学历 Уровень образования
    高中 средняя школа, 本科 бакалавр, 硕士 магистр или специалист, и т.п.
  • 学校 Учебное заведение
    если китайское — на китайском, если иностранное — на английском, обязательно в официальном переводе (посмотрите на сайте вашего вуза)
  • 专业 Специальность
  • 专业描述 Описание (пара предложений о том, что вы учили)

Укажите только высшие или профессиональные учебные заведения. Общеобразовательная школа никого не интересует.

Опыт работы (工作经历)

  • 工作单位 Компания и страна и город, где она расположена
  • 职位 Должность
  • 时间 Год и месяц трудоустройства, год и месяц увольнения
  • 职责描述 Описание рабочих обязанностей

Компании указывайте в обратном порядке, начиная с текущего или последнего места работы.

Важно: если вы работали во множестве компаний, оставьте только релевантный опыт. Другими словами, опыт работы официантом в Макдональдсе можно оставить, если вы хотите устроиться администратором в элитный китайский ресторан, но определённо стоит убрать, если вы идёте в Java-программисты. Подгонять резюме под вакансию не стыдно! Главное не врать и не выдумывать того, чего нет.

У Магазеты есть вакансиив Китае и китайских компаниях в России, зацените!

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

向CATHAY_STRAY同志学习!

Хахаха, народ, вы чё? Это я тем, кто откомментился в предыдущем посте.

Ребята, такую лабуду живой человек не напишет. Вы-то думали, что это сама деваха сидела при свете ночника, грызла шариковую ручку, по лицу её бежали отблески напряжённых мыслительных процессов, она отправляла в корзину перечёркнутые листы один за другим, страдала и молила небеса послать ей вдохновение?

Чёрта с два.
Такое говно создаётся в пять минут путём засовывания китайского текста в автопереводчик.

И в этом вся суть - то есть, то, о чём я писал в давнем посте про рабочую силу наших широт. Они даже не изволят париться переводом вручную. Зачем? Тяп-ляп, за пару минут слепили текстик на китайском, щёлк - клацнули пару раз мышкой, и готов перевод в духе "I am 02 grades of students of gentle political and administrative sciences speciality of law school of institute of technology of Jiangxi , graduated in July of 2006, my motto is: Progress is 1 every day".

Продвинутый вариант машинного перевода - это перевод не автопереводчиком, а с помощью электронного словаря. То есть - пословно. Как известно, в этом случае получается "дождь идёт кошки и собаки" или "петрович сунул ему под нос плод фигового дерева".

Такая развлекуха всегда меня веселила. А есть ещё фишка - из нескольких предлагаемых английским словарём или автопереводчиком вариантов перевода слова, скажем, проницательный - выбрать слово sagacious - по той лишь причине, что оно идёт последним в частотном списке. Таким образом соискатель работы рассчитывает создать о себе мнение как о знатоке тонких языковых нюансов и владельце охуетительно богатого словарного запаса.
Иначе, чем описанным выше такую фразу "I have possessed the sturdy specialized rudimentary knowledge have grasped relevant theories" не объяснишь. Рудиментарное/элементарное знание соответствующих теорий, ебиомать.

Упырь правильно написал:
"В Канаде эти ребята наловчились добираться до личного интервью. Масса конторочек, которые за денежку стряпают резюме и *готовят* кандидата. В разделе experience - естественно, вся история IT, начиная годов с 60-х. Результат чего смотрится еще веселее. К товарищу явился такой рисо-программер Малькольм Лю или что-то вроде.
Зашли. Сели. Он погнал за жизнь. После пары фраз товарищ замечает пересказ резюме, очень близко к тексту. Задает вопрос. Ответ - Yes. И продолжение пересказа. Еще вопрос - ответ аналогичен. Так, думает товарищ, мешать не буду, дам закончить. Закончил. Упарился. На следующий вопрос был получен ответ . Yes. И резюме зазвучало по новой.
Наиболее талантливых снимают в рекламных роликах. Оторвавшись от монитора существа изрекают, выпучив глаза "IT is great!"
Indeed :)"

Так вот: так оно и есть. Упырь очень правильно заметил: придя на интервью, граждане немедленно после слов приветствия приступают к почти дословному пересказу своего резюме.

Мнение, владеющее абсолютным большинством китайцев: китайцы - самые умные люди в мире, остальные идиоты годятся разве на то, чтобы покрасть у них все знания, которыми они богаты. При этом вопрос, а как же получилось, что знание - у них, дураков, а не у нас, мудрых? - как-то не встаёт. Проблемы у этого вопроса с эрекцией.

Иностранцы, заметим, сами виноваты. Вы никогда не видели иностранцев, покупающих сувениры или шмотки на китайских рынках? Вай-мэ! Это ж чего-нибудь особенного! Граждане лихо торгуются (ну ясно, они ж читали в путеводителях, что надо торговаться!). В результате торговли цена, завышенная в 8 раз, сбивается до уровня завышенной в 7.5 раз. И довольная американка платит 80 юаней за шарфик, который я, подойдя к прилавку вслед за нею, возьму за 10-12.
А о том, чем видится иностранный работодатель китайскому работнику, я уже писал: толстой сисей, сочащейся густым и сладким молоком, не более и не менее. Увы. Очень многие иностранные работодатели так себя и ведут. Чем круче фирма, тем более лихо её обувают местные сотрудники.
Это всё идёт из тех времён, когда инофирма не имела права прямого найма. А весь рекрутинг должен был идти через FESCO - некий аналог УПДК. Вы будете смеяться, но в прежние времена иностранец мог поиметь тот ещё цорес, если он смел нанять домашнюю уборщицу, минуя эту контору. Разумеется, поставляемые FESCО уборщицы уборку делали для блезиру, а основной их задачей был сбор сведений, но зато хозяевам приходилось платить им в несколько раз больше, чем получала уборщица в богатой китайской семье - на уровне средней руки менеджера того времени. А уволить её было нельзя. По закону.

С тех пор и пошло такое отношение к иностранцам: эти дураки денег не считают, работать хорошо вовсе не обязательно, а на работу они берут совершенно вне зависимости от знаний и способностей соискателя.

Времена давно не те, и среди общей массы говносоискателей давно образовался пласт достойных людей, но большинство, увы, продолжает мысленно оставаться в восьмидесятых.

И в Пекине, и тут, я привычно начинаю интервью с ловушки. Когда-то я её где-то вычитал, и с тех пор она мне верно служит. Первый мой вопрос, ещё до того, как соискатель раскрыл пасть для пересказа своего резюме, таков: "Вы вытерли ноги, прежде чем войти? У нас очень трепетное отношение к чистоте, и для этого перед дверью лежит коврик, пропитанный дезраствором". Вы опять-таки будете смеяться, но абсолютное большинство пришедших истово заверяют меня в том, что не только вытерли, но ещё и потоптались на этом коврике, чтобы дезраствор ужо наверняка подействовал.
На это они получают предложение немедленно пойти вон - потому что никакого коврика перед дверью нет и отродясь не было, а обманщики мне в штате не нужны.

Те же, кто признаётся в том, что не заметил коврика либо просто "так спешил, так спешил, что вся гигиена из головы вылетела", тоже не имеют шанса начать запланированный пересказ. Ибо без пауз получают в лоб мою просьбу рассказать мне что-нибудь, что меня бы удивило.

Эта просьба вгоняет ЛЮБОГО соискателя в минимум 5-минутное оцепенение. Потом следуют 10 минут, наполненные бэканьем и мэканьем и лепетанием вариаций на тему "я не понял(а) вопрос, пожалуйста, повторите". Когда я пишу вопрос на бумажке, следует ещё 10 минут выяснений, в каком смысле я употребляю глагол "удивить". После заверений, что в самом наибуквальнейшем, большинство сдаётся и замолкает навеки, после чего, не прерывая молчания, бывает выставлено за дверь.

Вот вы, наверное, думаете, что либо мне время некуда девать, либо китайцы все кретины.

Неверно ни то, ни другое.

Мне времени жалко, да. И китайцы - очень даже не кретины, я вас уверяю.

В работе это приводит вот к каким последствиям:

Смотрите:
- уёбище позвонило "на таможню" - что означает, на "общий телефон".
- разумеется, сидящее на том конце провода уёбище на вопрос отвечает "не знаю".
- первое уёбище спокойно закрывает вопрос: оно приняло меры к выполнению приказа, но по независящим от него причинам не снискало успеха.
- тупой босс не спросил первое уёбище о результатах выполнения приказа.
- а раз не спросил - то значит, ему это и не сильно было нужно.
- а раз не нужно, то и хуй с ним.

Ну скажите, что не логично?!

Так вот - это стиль работы 90 процентов наёмных работников.
Как же китайцы ухитряются развиваться? А я вам отвечу словами из своего старого поста: "То, что при таких делах в Китае таки есть продукция высокого мирового качества - говорит вовсе не о хорошести рабочей силы, а о воле и талантах управленцев, перед которыми я от души снимаю шляпу".
Менеджеры и хозяева ломают это отношение к работе. Как? - показательными увольнениями, не менее показательными поощрениями, массой прочих способов - в общем, образовывая и просвещая рабочую силу с ноля. Выкорчёвывая и вытравливая всё, что в эту рабочую силу вкладывали учителя в школах и преподаватели в вузах. Я, например, в Пекине сменил штук пять бухгалтеров после аналогичных случаев.
Не из всех можно это выкорчевать - те, из кого нельзя, навеки оседают на низовых уровнях или уходят на госслужбу - работать с документами так, как это описали januaria и я.

Но взад, взад, к волнительному интервью!

Ставя соискателя в стрессовую ситуацию, я смотрю, найдёт ли он(а) выход из неё, или пойдёт вон. Только и всего.

Если находит выход - то далее у нас идёт обработка соискателя его же оружием.

Я заранее пишу и выучиваю небольшой, на 4-5 предложений, английский текстик. Смысл этого текстика - совершенно простой. Что-нибудь на тему "перед едой ни в коем случае не надо мыть руки, потому что от этого на голове вырастают рога". Но я леплю этот текст из минимально употребительных слов, с привлечением как можно большего количества специальных терминов. Чтоб его было никак не понять.

Дело в том, что азиаты (вовсе не только китайцы) имеют обыкновение кивать бошками при разговоре. НО! Если для вас кивание собеседником башкою есть признак его согласия, то в Азии это - признак того, что собеседник вас слышит. Повторяю: ни разу не признак того, что понимает - а слышит.

И вот я прогоняю перед соискателем эту дуру и спрашиваю его мнение.
Он, разумеется, горячечно соглашается, старательно сияя глазами в знак того, что за мои столь правильные слова он готов при случае и живот положить.
И идёт из дверей вон. :(

Но самое ужасное - это резюме и интервью женского варианта соискателей - простите за выражение, соискательниц.

Редкое резюме не содержит в описании характера соискательницы слов pure и traditional. Некоторые дописываются до того, что пишут о себе "chaste", но это уже немногие. Разговор с pure и traditional соискательницами лучше ваще не начинать. При этом, как правило, эти слова не выражают совершенно ничего - их написательницы совершенно не против вступления в половую связь спустя крайне непродолжительное время после первого знакомства, но об этом Шехерезад вам в данном посте не расскажет.
Помощница, что я нанял, не была подвергнута столь суровому отбору - для её работы это некритично. Думаю, она пошла бы вон на этапе "а удиви-ка меня".

Нет, конечно - кадры, приходящие к вам устраиваться на работу после трёх-четырёх лет стажа в других местах, обычно уже приведены к общему знаменателю предыдущими боссами. Но вот первый-второй по счёту найм. ховайся в бульбу.

Размер документа строго нормирован – не более 1 страницы. В нем не должно быть фамильярности, иронии, красочных эпитетов. Информация подается последовательно и строго. Цифры приветствуются. Чем четче будет составлено резюме, тем больше шансов получить работу.

Отчества в английском языке нет. Можно написать свое имя кириллицей или указать английский эквивалент (Павел – Paul, Екатерина – Kate).

Практические советы по написанию резюме

Проверка поиском словосочетаний в литературе производится по собственной технологии разработки с использованием данных Google Books (более 8 миллионов книг, оцифрованных Google).

Но для того, чтобы ваше резюме «зацепило», нужно в пункте ЦЕЛИ написать более конкретно, почему именно вы должны получить эту должность именно в той компании, в которую отправляете резюме.

Обязательным пунктом документа являются личные данные. Здесь указывается имя и фамилия (отчество необязательно), пол, адрес, телефон и семейное положение.

Если вы в разводе, вдовец (вдова), но нет детей, можно написать холост (не замужем). Если дети есть, указывается просто have a child (have children). Понятие «гражданский брак» в резюме не обозначается.

Аттестация специалиста по регламенту HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) является лучшей рекомендацией при трудоустройстве.

Если вы мечтаете работать в крупной международной компании или вовсе уехать заграницу для дальнейшей наработки стажа, то вам обязательно потребуется наряду с сертификатами о знании языка и переведенными официальными документами резюме на английском.

Образцы резюме в сфере Переводчик китайского

Также деловые круги Поднебесной стремятся таким образом приблизиться к Европе и снизить расходы на оплату труда сотрудников.

Как технология дополненной реальности помогает обучаться?🌐📚 :Это происходит по тому принципу, что человеческая память лучше всего работает, когда есть визуальный, аудиальный и кинестетический контакт. Лучше всего в нашей памяти откладывается та информация, которую мы получили в полном объеме, задействуя многие рецепторы восприятия.

Высокооплачиваемая работа в Китае. Трудоустройство учителей английского языка для детей от 2-14 лет. Зарплата от 1000$ в месяц. Мы в соц.сетя..

Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:

  1. Грамотное изложение мыслей и создание текстов без ошибок.
  2. Успешное общение и переписка на языке специализации.
  3. Умение воспринимать иностранную речь на слух.
  4. Понимание источников без словаря на уровне филолога, носителя языка.

Главные преимущества квалифицированного кандидата невозможно приобрести без практики. Примерный список навыков, которыми должен владеть специалист с опытом:

  1. Грамотное изложение мыслей и создание текстов без ошибок.
  2. Успешное общение и переписка на языке специализации.
  3. Умение воспринимать иностранную речь на слух.
  4. Понимание источников без словаря на уровне филолога, носителя языка.

Таким образом соискатель работы рассчитывает создать о себе мнение как о знатоке тонких языковых нюансов и владельце охуетительно богатого словарного запаса.

CV содержит более развернутое описание достижений, биографии с указанием наград и другого рода отличительных особенностей.
Резюме на английском языке, если брать образец оформления, должно быть не больше, чем на 1 странице, поскольку 2-ая страница может каким-то образом потеряться или у работодателя просто не хватит терпения и внимания дочитать ваше резюме до конца. Если ваше резюме ну никак не умещается на одном листе, подпишите на каждой странице контактную информацию и свои фамилию и имя.

Кадровые агентства отметили, что китайцы подходят к набору персонала очень ответственно, предъявляя повышенные требования к опыту деятельности потенциальных сотрудников. Так, для большинства вакансий предусмотрен минимальный трехлетний период полноценной работы по специальности.

Те, кого волнует вопрос составления документов для иностранных компаний, часто спрашивают: «CV – что это? В чем его отличие от обычного резюме?». Основное различие этих двух бумаг для устройства на работу – это цель. Основная задача резюме – передача краткой информации о жизни, образовании, семейном положении и хобби претендента на вакансию.

Одна страница. Если не влезает, сокращайте текст, уменьшайте шрифт, уплотняйте расположение текста. Китайцы привычны к большой плотности информации, большие пустые пространства на них положительно не действуют.

А лучше на том и другом. На других языках писать не нужно. Даже если офис крупной китайской корпорации открыт в Москве или в Мадриде, на самом первом этапе ваше резюме с большой вероятностью получит китайский кадровик. Это небольшой по объему документ, в котором описаны характеристики человека. Как написать резюме на английском языке?

По форме резюме подразделяются на профессиональные (универсальные), хронологические, функциональные, хронологически-функциональные, целевые и академические.

Как писать резюме на французском: структура резюме или CV на французском языке. Как и любой документ CV имеет свою структуру, которой нужно придерживаться. Мы подробно расскажем, как составить резюме или CV на французском языке. Фото должно быть портретным, но не обязательно «как на паспорт», главное — это приличный внешний вид.

ВАЖНО! Должностные обязанности, если вы о них упоминаете, пишете через герундий: writing letters, reading lectors, preparing plans (написание писем, чтение лекций, подготовка планов).

Для этого можно использовать: выделение разделов образование, опыт работы, языки, хобби и т. Даты и периоды работы также можно выделить жирным шрифтом. Весь шрифт резюме лучше выровнять справа или по ширине. Если вы переделываете свое резюме, не бойтесь удалить старую информацию или тот материал, который не связан с данной компанией.

Период работы, целью которого является приобретение опыта, приобщение, изучение определенной рабочей среды. Этот термин часто ипользуется, когда Вы в течении определенного времени работаете за границой.

Обычно данная бумага занимает не более 1 – 2 страниц, причем это актуально даже для русскоязычного варианта. Если речь идет о более внушительных объемах (иногда встречаются экземпляры по 3, 4 и даже 5 страниц), то желательно, чтобы основную часть страниц занимал бы опыт работы и прохождение образовательных программ.

Так вот: так оно и есть. Упырь очень правильно заметил: придя на интервью, граждане немедленно после слов приветствия приступают к почти дословному пересказу своего резюме.

Используйте PDF, желательно со встроенной цифровой версией документа и интегрированными шрифтами. Это гарантирует, что HR увидит документ так, как вы его составили, а не так, как его решит показать китайский WPS Office.

Преподаватель китайского языка

Будьте осторожны с употреблением аббревиатур. Если для носителя русского языка привычны сокращения СамГУ, СПбГУ, то не каждый американец или британец сможет понять подобное.

Поиск работы - это тоже работа, требующая усердия, терпения и тщательного оформления резюме. не является исключением. Вряд ли получится обойтись кратким тестовым заданием и получить работу. Образец резюме переводчика - это своего рода визитная карточка, и чей текст будет привлекательнее, тот претендент и получит приглашение на собеседование. Резюме должно быть кратким, но емким, отображать не только профессиональные навыки и опыт работы, но и личные качества, выделяющие кандидата среди всех остальных соискателей.

Трудно представить в виде листовки информацию о языковых навыках, программах или образовании. Тема наркотика не может обратиться к работодателю. . Другие проекты Джона, которые вы можете увидеть на своем сайте здесь. Представьте, что вы являетесь работодателем. Можете ли вы представить себе, что не знаете содержание на другой стороне?

Очень мало шансов, что ваш работодатель не будет заинтересован в этом и не прочитает его от начала до конца. Если ваша салфетка понравится работодателю, она будет держать вас на ваших часах. Это увеличивает ваши шансы на дальнейший набор! . Вот почему она решила повторить талисман блоков Лего.

Особенности составления резюме

Вопрос, который волнует каждого специалиста при составлении образца резюме переводчика: на каком языке составлять текст? В идеале, текст резюме должен составляться в паре, к примеру, русский-английский или русский-немецкий. Текст резюме на иностранном языке - это практически тестовое задание. Иностранный текст позволит оценить качество перевода.

Кендра положил их между челюстной рыбой! Он отправил по электронной почте кандидата и поздравил прекрасную идею. Самое главное, он выразил желание встретиться в следующем наборе. Вы можете быть уверены, что это не обычная любезность работодателя! Рекрутер действительно запомнит кандидата в следующем процессе.

Лиа Боуман искала стажировку в двух крупных рекламных агентствах. Она решила использовать свою страсть к Лего, чтобы продемонстрировать своих потенциальных работодателей. Этот парень Лия одет в интервью. Изображение нарисовано на блоке блоков. Интересно, что цвета каждой коробки соответствовали цвету каждого логотипа агентства!

Шапка резюме заполняется стандартно, с отображением имени и фамилии, адреса и контактного телефона. Если должность предполагает удаленный режим работы, то лучше поместить в резюме фотографию. После этого рекомендуется сразу же написать, какими языками владеете, смежные профессии, которые связаны с деятельностью переводчика.

  • Покажите отличную мотивацию, чтобы получить работу.
  • Идея удивит большинство работодателей.
  • Показывает идеи для улучшения сайта.
  • Это делает его привлекательным для работодателей дольше.
  • Он предназначен для конкретного предложения работы.

В образце резюме переводчика лучше всего отобразить специфику, в которой специализируется кандидат. Это может быть юридическая тематика или медицина. Не стоит перебарщивать, огромное количество специализаций - это признак того, что человек много знает, но совсем по чуть-чуть, следовательно, это погоня за деньгами и ничего по существу. Укажите, какой тип услуг можете оказывать - письменный или устный перевод, редактура, синхронный перевод.

Как долго вы думаете, что ждете своего предложения? Точно, сколько времени прошло доставка! Теперь Бреннан работает в агентстве цифрового маркетинга. Вы, вероятно, согласны с тем, что вашему работодателю не нужно беспокоиться о творчестве Бреннана. Как и с любым лекарством, не каждому работодателю понравится эта идея. . Представьте, что вы находитесь на полу с вашим паспортом.

Вы безразличны, поднимаете ли вы его, чтобы узнать, к кому он принадлежит? Большинство людей склоняются к потерянному документу. Этот факт использовал кандидата, который искал работу в рекламном агентстве. Она бросила более 20 паспортов в офисы агентства, где она хотела работать.

Теперь можно приступить к описанию опыта работы, этот пункт можно сократить до минимума. Следует описать свои знания компьютерных программ. В современном мире без компьютера не обойтись, лучше, когда кандидат знает специальные программы, OmegaT, Lingvo, Trados. Если владеете навыками работы с программами для обработки аудио, видео и картинок, то обязательно укажите эту информацию. После этого можно отобразить свое образование. Если второе образование не связано с переводами, но связано со спецификой, то его следует упомянуть. Укажите профильные тренинги и семинары, которые посещали. Если выезжали за границу для практических занятий языком, обязательно отобразите это.

  • Гениальная идея, которую ценит большинство работодателей.
  • Вы значительно увеличиваете свои шансы связаться с вашим работодателем.
  • Никакие бухгалтеры, юристы или администраторы не выиграют от этого.

Все упаковано в элегантную коробку. Каждый квадрат на доске представляет собой одно из четырех навыков кандидата: работа с клиентами, поиск информации, составление и визуальная коммуникация. Работодатель оценит усилия проекта и профессиональное исполнение. . Кандидат заказал счастливое печенье с визитной карточкой!


В образце резюме переводчика перечислите рекомендации, если они есть. Огромный плюс, если есть отзывы о вашей работе, даже в интернете, процитируйте их и обязательно укажите ссылки.

Если знания есть, а образования нет

Можно ли стать переводчиком без образования? Таким вопросом задаются многие. Можно, но придется потрудиться. Перед тем как претендовать на высокооплачиваемую работу, следует создать себе портфолию. Можно брать небольшие заказы в Интернете, если любите книги - переводите, купили новую технику - переведите инструкцию. Такой подход позволит не только создать портфолио, но и попрактиковаться. Соглашайтесь на предложения потенциальных работодателей выполнить тестовое задание. Рано или поздно вы сможете выполнить его лучше всех и получить приглашение в новый и интересный проект с достойной оплатой труда.

  • Работодатель обязательно узнает, что куки сделаны специально для него.
  • Получатель может подумать, что это китайская еда, если они не читают этикетку!
  • Тем самым вы даже не можете открыть коробку!

Большинство работодателей хотели бы читать дальше! На следующих страницах журнала кандидат описал свое образование, опыт и увлечение! Вам интересно, получил ли Сумух работу? Они собираются дать вам идеи и помочь вам создать привлекательное резюме. Конечно, это не значит, что это должно быть скучно!

Ищете работу или планируете ее искать?

Вам поможет наш образец заполнения резюме на должность переводчика (опытного специалиста или новичка без опыта работы). Грамотное резюме сильно повысит ваши шансы на трудоустройство.

Шаблон резюме переводчика есть в двух видах

  • Для опытных специалистов.
  • Для тех, у кого опыта пока нет.

Преимущества шаблона

1) Частые приглашения на собеседования. Мы уже многим людям помогли составить «продающее», сильное резюме и поняли, что работает, а что нет. Этот образец составления резюме переводчика проверен практикой.

2) Стандартный формат. Каждый hr-менеджер и директор мгновенно найдет нужную информацию в резюме. Все просто.

3) Компактность. Если вы думаете, что 4 листа с вашим опытом работы кому-то нужны, вы глубоко заблуждаетесь. Менеджеры по персоналу любят, когда все понятно, удобно и просто. Наш образец — это пример правильного составления резюме для работы переводчиком.

4) Важные вещи наверху. То, что работодателю важно, будет расположено на самом верху и сразу бросится в глаза тем, кто занимается подбором кадров. Это даст вам преимущества перед другими кандидатами.

5) Резюме можно просто менять в зависимости от вакансии. Чтобы быстро найти хорошую работу, эффективнее всего немного менять резюме под каждую вакансию. Все просто — скачайте и используйте наш образец того, как составить резюме переводчика. Он позволяет вносить изменения моментально.

Читайте также: