Как писать названия профессий в кавычках или нет

Опубликовано: 13.03.2025

Здравствуйте. Вопрос от корректора. В сфере образования любят слово "компетенция". Вот типичный пример: Студенты получают знания по компетенции "Медицинский и социальный уход". Или: Благодаря N-скому индустриальному техникуму в региональном чемпионате "WorldSkills Россия" в этом году появилась новая компетенция "Художественная обработка металла". Здесь "компетенция", как мне кажется, это уже не учебная дисциплина, но еще не специальность . Названия учебных предметов пишутся с приписной и в кавычках, специальностей - со строчной и в кавычках. А как быть с названиями компетенций?

Ответ справочной службы русского языка

Наиболее удачная форма — в кавычках со строчной буквы.

Добрый день. Хотелось бы знать, корректна ли фраза "Я имею специальность инженера-строителя".

Ответ справочной службы русского языка

Предложение стилистически небезупречно. Лучше сказать (в зависимости от контекста): Моя специальность — инженер-строитель. У меня специальность инженера-строителя.

Названия специальностей, направлений в тексте принято писать в кавычках и со строчной буквы, а если в таблице? нужны кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

Если отсутствует слово специальность , то названия специальностей пишутся со строчной, без кавычек.

Скажите, пожалуйста, как правильно писать название специальности, направления подготовки, если перед ней указан шифр? Кавычки уместны при написании этих названий?

Ответ справочной службы русского языка

Принятое написание: специальность 10.02.01 "Русский язык".

Как правильно:учиться на эту специальность или учиться по этой специальности?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: учиться этой специальности, обучаться по специальности, приобретать специальность .

Добрый день! Как будет сказать правильней "Я окончила университет по специальности юрист", или "по профессии юрист"?

Ответ справочной службы русского языка

Возможно: окончила университет со специальность ю "юрист".

Уважаемое Справочное бюро! Уточняю к вопросу 296852 Полное предложение выглядит так: Восемь лет назад я даже не могла подумать, что, получив специальность «архитектор-дизайнер», займусь делом для души и что мое хобби и творчество перерастет в огромную любовь, под названием дизайн-студия ". " Нужна ли запятая перед "под названием"?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая перед словами под названием не нужна.

Подскажите пожалуйста, как будет правильней: "Дело в том, что моя девушка по специальности — «режиссер театрализованных представлений», работает в Доме Дружбы." или "Дело в том, что моя девушка по специальности — режиссер театрализованных представлений, работает в Доме Дружбы." То есть, вроде бы специальность пишется в кавычках с маленькой буквы, но тут ведь специальность - сказуемое.

Ответ справочной службы русского языка

Использовать кавычки нет необходимости.

Добрый день! Как по правилам русского языка образуются феминитивы? Существует распространенное мнение, что суффиксы -ш, -ис при образовании феминитивов имеют уничжительный тон, и следует использовать суффиксы -ка и -ца, чтобы полученные слова имели нейтральный оттенок. Также существует мнение, что суффикс -ш обозначает, что женщина замужем за представителем определенной профессии (например, офицерша - жена офицера). В частности, какие из следующих вариантов соответствуют литературной норме: автор: авторка, авторша доктор: докторка, докторша директор: директорка, директорша, директриса генерал: генералка, генеральша мерчендайзер: мерчендайзерка, мерчендайзерша?

Ответ справочной службы русского языка

  • административные и должностные названия: адвокат, делегат, депутат, консультант, корреспондент, министр, мэр, премьер-министр, помощник (депутата), посол, президент, референт, руководитель, советник, эксперт;
  • обозначения ученых степеней: академик, доктор наук, доцент, кандидат наук, профессор, член-корреспондент;
  • названия лиц по военным специальностям: боец, воин, генерал, капитан, майор, офицер, пилот, полковник, сержант;
  • слова на -ор, -тор, -ер, -вед, -лог, -граф, -фил: автор, библиограф, библиофил, губернатор, директор, лектор, литературовед, оратор, прокурор, редактор, спринтер, филолог, языковед.

Как оформлять выражение Специальность учитель или специальность "учитель"?

Ответ справочной службы русского языка

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, словосочетания "сертифицированный тренер" и "сертифицированный специалист"- это масло масляное или же они имеют право на существование? Я удаляю подобные конструкции каждый раз, когда работаю с текстом, однако работодатель упорно пишет "сертифицированный тренер" и т.д. Заранее благодарю за ответ. Ксения

Ответ справочной службы русского языка

Человека, имеющего специальность (например, тренера) и впоследствии подтвердившего или повысившего свою квалификацию и получившего соответствующий сертификат, можно назвать сертифицированным специалистом.

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: врач – акушер-гинеколог-эндокринолог . После слова врач – тире, остальные слова соединяет дефис.

Ответ справочной службы русского языка

Сочетание второе высшее образование корректно.

Ответ справочной службы русского языка

В орфографическом словаре есть рентгенотерапия и рентгенодиагностика (с фиксируемым вариантом рентген-диагностика ). По аналогии слитно и с буквой О должно писаться слово рентгенохирургия (как вариант - рентген-хирургия ).

Допустимо ли словосочетание "профессиональный специалист"?

Большое Вам спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Такое сочетание будет лексически избыточным. Специалист – это человек, профессионально владеющий какой-либо специальность ю.

Как правильно употреблять кавычки в собственных наименованиях

Имена и названия

Для ответа на вопрос, когда наименования заключаются в кавычки, необходимо выяснить, какие виды собственных наименований существуют. Наименования можно разделить на две большие группы:

1. Составные названия, не являющиеся условными, – реальные собственные имена (в терминологии А. В. Суперанской). В таких названиях все слова употребляются в прямом значении. Кавычками такие названия не выделяются; в них пишется с прописной буквы первое слово и входящие в состав наименования имена собственные. Например: Государственный Русский музей, Московский драматический театр на Малой Бронной, Российский университет дружбы народов, Санкт-Петербургский государственный университет, Московская типография № 2, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, Российский футбольный союз, Государственная премия, Книга рекордов Гиннесса, Великая Отечественная война, Петровская эпоха.

2. Условные (символические) названия, заключаемые в кавычки.

Реальные собственные имена и условные наименования различаются синтаксической сочетаемостью. Ср.: Большой театр, Театр сатиры, Театр на Юго-Западе – это реальные собственные имена, в них присутствует синтаксическая сочетаемость, кавычки не нужны. Но: театр «Современник», театр «Школа современной пьесы» – условные наименования, не сочетающиеся синтаксически с родовым словом. Они заключаются в кавычки. Аналогично: парк Дружбы, но: парк «Сокольники», Коммунистическая партия Российской Федерации, но: партия «Яблоко» и т. д.

Обратите внимание: реальные собственные имена тоже могут употребляться в сочетании с родовым наименованием (чаще всего – обозначением организационно-правовой формы) и при этом заключаться в кавычки, но при употреблении без родового наименования они, в отличие от условных названий, пишутся без кавычек, ср.:

В отличие от них условные названия заключаются в кавычки как при наличии родового слова, так и при его отсутствии, ср.: «Яблоко» и партия «Яблоко», «Локомотив» и футбольный клуб «Локомотив», «Современник» и театр «Современник», «Лесные дали» и пансионат «Лесные дали», «Ромашка» и ООО «Ромашка» и т. д.

Перечислим основные семантические группы условных наименований, заключаемых в кавычки (перечень далеко не исчерпывающий):

названия видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. п. – термины агрономии и садоводства. В отличие от перечисленных выше названий эти наименования пишутся в кавычках со строчной буквы: клубника «виктория», виноград «шардоне», тюльпан «черный принц». В специальной литературе такие названия пишут без кавычек с прописной буквы: абрикос Дионис, кабачок Дядя Фёдор, малина Бриллиантовая, виноград Шардоне.

Как свидетельствуют запросы пользователей нашего «Справочного бюро», особую сложность представляет написание названий автомобилей. Расскажем о них подробнее.

Многочисленные вопросы о целесообразности употребления кавычек возникают также при написании некоторых имен собственных в узком смысле этого термина – имен и прозвищ людей, кличек животных, а также географических названий. Постараемся дать ответ на наиболее часто возникающие вопросы.

Когда в названиях нужны и не нужны кавычки? Все правила


В русском языке ряд названий заключается в кавычки. В качестве исключения встречаются собственные наименования, которые не выделяются этим парным знаком препинания. Познакомимся с условиями выбора кавычек при написании названий.

Кавычки в названиях ставятся

В кавычки заключаются названия книг, произведений искусства: роман «Война и мир», балет «Щелкунчик».

Закавычиваются собственные наименования фабричных марок машин, самолетов и т.п. Например: автомобиль «Зил-110», ракета «земля-воздух», трактор «Беларусь».

Названия партий, общественных движений, банков, компаний, организаций выделяются кавычками: партия «Справедливая Россия», информационное агентство «Интерфакс». При этом наименования зарубежных фирм транскрибируются русскими буквами. Нежелательно писать иностранные названия на языке оригинала. Правильное написание: компания «Кока-кола», концерн «Пежо».

Названия медицинских препаратов, продовольственных и парфюмерных товаров заключаются в кавычки, если употребляются в качестве торговых марок: Приобретайте в наших аптеках «Фервекс». Наш магазин предлагает сыр «Моцарелла».

Выделяются кавычками условные наименования автодорог, нефтепроводов: автодорога «Каспий», нефтепровод «Дружба».

Возьмите на заметку!

Когда технически постановка разных кавычек невозможна, допустимо использовать закрывающие кавычки один раз: ООО «Издательский дом «Литера».

Кавычки в названиях не ставятся

Не выделяются кавычками сложносокращенные и абрревиатурные названия, если отсутствует родовое слово: посетить штаб КПРФ, купить билет на сайте РЖД, но ОАО «РЖД». Если название составлено из частей слова, оно также употребляется без кавычек: Гознак, Внешэкономбанк.

Названия, в которых присутствуют слова имени, памяти, не заключаются в кавычки: посетите Государственный академический театр драмы имени А. С. Пушкина.

Наименования лекарств, продуктов, алкогольных напитков в бытовом употреблении не выделяются кавычками: принять виагру, приготовить салат оливье, угостить рислингом.

Копирайтеру на заметку!

Не заключаются в кавычки названия, прописанные латиницей: автомобиль Lada Priora, фирма Intel, группа Rolling Stones, поисковая система Yahoo, гель для душа Palmolive, полотенцесушитель Campaver Bains.

Традиционно не ставятся кавычки при написании названий спортивных команд: клуб ЦСКА.

Не закавычиваются названия пород животных, сортов растений: куры кохинхинки, тюльпан Черный принц.

Не забывайте о правилах постановки кавычек.

Опечатка? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Копирайтер-филолог, преподаватель русского языка с большим стажем

Поиск ответа

Ответ справочной службы русского языка

Предложение стилистически небезупречно. Лучше сказать (в зависимости от контекста): Моя специальность — инженер-строитель. У меня специальность инженера-строителя.

Названия специальностей, направлений в тексте принято писать в кавычках и со строчной буквы, а если в таблице? нужны кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

Скажите, пожалуйста, как правильно писать название специальности, направления подготовки, если перед ней указан шифр? Кавычки уместны при написании этих названий?

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно:учиться на эту специальность или учиться по этой специальности?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Запятая перед словами под названием не нужна.

Ответ справочной службы русского языка

Использовать кавычки нет необходимости.

Ответ справочной службы русского языка

В деловой речи существует ряд наименований лиц мужского пола, к которым нет параллельных соответствий женского рода. К ним относятся:

Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер – акушерка, лаборант – лаборантка, летчик – летчица, преподаватель – преподавательница, продавец – продавщица, студент – студентка, учитель – учительница и мн. др. То же в области искусства, спорта, при обозначении лиц по их отношению к общественной организации и т. д.: артист – артистка, комсомолец – комсомолка, писатель – писательница, спортсмен – спортсменка.

Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: «А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики» (в обиходной речи – лаборантка Петрова); «Л. И. Николаева является преподавателем английского языка» (в обиходной речи – преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Человека, имеющего специальность (например, тренера) и впоследствии подтвердившего или повысившего свою квалификацию и получившего соответствующий сертификат, можно назвать сертифицированным специалистом.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Сочетание второе высшее образование корректно.

Ответ справочной службы русского языка

Большое Вам спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Такое сочетание будет лексически избыточным. Специалист – это человек, профессионально владеющий какой-либо специальность ю.

Скажите, пожалуйста, нужны ли кавычки при названии профессии или специальности? Например, получил специальность программист или
окончил институт по специальности автоматизация средств программирования.

Ответ справочной службы русского языка


· Имена, отчества, фамилии: Сергеев, Андрей Викторович.

· Прозвища, псевдонимы: Антоша Чехонте, Шустрый.

· Клички животных: Мурка, Шарик.

· Названия божеств и мифологических существ: бог Ярило, Перун.

· Официальные и неофициальные названия государств: Российская Федерация. Англия, Приднепровье, Запорожье.

· Названия высших государственных, правительственных и международных организаций и должностей: Президент России, Государственная Дума РФ, Совет Безопасности.

· Географические и астрономические названия (кроме родовых понятий): озеро Байкал, пустыня Сахара, планета Марс.

· В названиях, начинающихся на Северо- (и Северно-), Юго- (и Южно-), Восточно-, Западно-, Центрально-, с прописной буквы пишутся (через дефис) оба компонента первого сложного слова: Северо-Байкальское нагорье, Восточно-Китайское море, Западно-Сибирская низменность, Центрально-Чернозёмный регион, Юго-Западный территориальный округ.

· Нарицательные существительные в составных географических названиях: архипелаг Новая Земля, бухта Золотой Рог, города Белая Церковь, Минеральные Воды, Царское Село .

· Служебные слова (артикли, предлоги, частицы), находящиеся в начале географических названий, пишутся с прописной буквы, напр.: улица Под Вязом, Лос-Анджелес, Лас-Вегас. Так же пишутся начальные части Сан-, Сен-, Сент-, Санкт-, Сайта-, : Сан-Диего, Санта-Барбара. НО служебные слова, находящиеся в середине географических названий, пишутся со строчной буквы: Ростов-на-Дону, Рио-де-Жанейро, Абруццо-э-Молизе.

С большой буквы в первом слове пишутся:

· названия государственных, партийных, общественных, профсоюзных учреждений, министерств, учебных заведений, договоров, соглашений: Московский государственный университет, Хельсинское соглашение, Камский автомобильный завод;

· названия краёв, областей, районов: Хабаровский край, Амурская область, округ Колумбия.

· В названиях исторических эпох, событий, знаменательных дат, религиозных праздников: Рождество, Великая Отечественная война (запомните, здесь два слова пишутся с большой буквы), День медицинского работника.

· В названиях памятников архитектуры, храмов, крепостей: Киево-Печерская лавра.

· В названиях орденов, наград, состоящие из нескольких слов (кроме родовых): орден Мужества, звание Героя России, орден Славы, медаль «За спасение утопающих», орден «Мать-героиня» (если название в кавычках, то с большой буквы пишется только первое слово).

· прилагательные, образованные от собственных личных имен:

помощью суффиксов-ов,-ев,-ов,-ев,-ин-,-в смысле принадлежности чего-то этому лицу: Светланины книги, Далев словарь, Шекспировы трагедии, Рафаэлева мадонна.

· прилагательные, образованные от собственных личных имен с

помощью суффиксов -овская,-евськ,-инськ,-инск-в значении «имени, памяти кого-то»: Пушкинские чтения; Петровские реформы, Строгановское училище, Нобелевская премия, Толстовские чтения, Шолоховская конференция.

· все буквы в аббревиатурах: РФ, ЗАГС, ТЭЦ;

· начальная часть Тер- в армянских фамилиях: Тер-Габриэлян, Тер-Петросян;

· названия персонажей в сказках, пьесах, баснях и некоторых других произведениях художественной литературы, фольклора: Красная Шапочка, Змей Горыныч, Серый Волк, Синяя Борода, Дед Мороз, Снегурочка.

Пишутся со строчной буквы.

· Нарицательные, образованные от имён собственных, пишутся со строчной буквы, если герой отрицательный, и с большой, если он положительный.

Сравните:

обломовы, плюшкины, чичиковы.

Сколько таких Морозовых было в годы войны!

· Названия единиц измерения, данные по именам ученых : ампер, вольт, паскаль, рентген и т. п.

· Названия предметов, изделий (видов одежды, оружия, тканей, напитков и др.), данные по личным именам, названиям фирм, географическим названиям: макинтош, кольт, винчестер, бостон, бордо, хохлома, адидасы;

· Составные части арабских, тюркских, персидских имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебные слова (ага, ад, ал, аль, ас, ар, аш, бей, бек, заде, зуль, ибн, кызы, оглы, оль, паша, уль, хан, шах, эд, эль) , а также конечная часть -сан в японских собственных именах: Чио-Чио-сан, Турсун-заде, Хасан-бек.

· Названия должностей, званий, ученых степеней и т.д.: декан, народный артист России.

· Исторические события, понятия, названия которых стали нарицательными: гражданская война, античность, советская власть.

· Фразеологизмы: ахиллесова пята, ариаднина нить, каинова печать, прокрустово ложе, сизифов труд, гордиев узел, демьянова уха, тришкин кафтан, филькина грамота;

· Терминологические сочетания: рентгеновские лучи, пифагорова теорема.

· Родовые названия, относящиеся к религии и мифологии: ангел, архангел, херувим, домовой, леший, нимфа, русалка.

· Индивидуальные названия, употреблённые в качестве обобщенных названий животных: жучка, барбос (о собаках), савраска, сивка (о лошадях), бурёнка (о корове).

· имена прилагательные, образованные от личных имен и фамилий при помощи суффиксов -ск-, -овск- (-евск-), -инск-, пишутся со строчной буквы: ожеговский словарь, дарвиновское учение, бетховенская соната, шекспировские трагедии, пришвинская проза, лермонтовская поэзия, кутузовские традиции.

Названия праздников.

Рождество, Новый год

День Конституции, День учителя, НО день рождения.

Первое мая – 1-ое Мая.

Восьмое марта – Восьмое марта.

Произносите правильно:

· с Восьмым марта,

· с Первым сентября,

· Наименованиях чего-либо (произведения, фирмы, организации, кинотеатры, фестивали, клубы, печатные издания и т.д.): роман «Евгений Онегин», теплоход «Александр Суворов», фабрика «Заря», гостиница «Астория», клуб «Спартак», фестиваль «Молодые голоса», газета «Аргументы и факты».

· Названия партий и движений: «Яблоко» «Единая Россия».

· Названия отечественных информагенств: «Интерфакс», «Россия сегодня».

· Названия орденов, медалей, наград, знаков отличия: орден «Мать-героиня», медаль «Ветеран труда», премия «Оскар».

· Названия документов: Закон «Об образовании».

· Названия стихийных бедствий (ураганов, тайфунов, торнадо): тайфун «Джуди», ураган «Катрина», циклон «Сидр».

· Названия производственных марок технических изделий: автомобиль «Волга», стиральная машина «Индезит», газовая плита «Ардо».

· Названия техники: самолеты «Руслан», баллистическая ракета «Тополь».

· Названия названия интернет-ресурсов и веб-сервисов: «Яндекс», «Рамблер», справочно-информационных систем и компьютерных программ: системы «КонсультантПлюс».

· Названия продовольственных товаров: вафли «Сливочные», пирожное «Картошка», сыр «Моцарелла», кофе «Черная карта». Названия продуктов в бытовом употреблении пишутся со строчной буквы без кавычек: любительская колбаса, бородинский хлеб, салат оливье, пирожное картошка. Без кавычек со строчной буквы пишутся и названия сортов вин, минеральных вод и др. напитков: мерло, шардоне, рислинг, портвейн, боржоми.

· Названия видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. п.: клубника «виктория», виноград «шардоне», тюльпан «черный принц». Обратите внимание: они пишутся со строчной буквы.

· Станции метрополитена: «Горки», «Дубравная».

· Условные названия жилых кварталов, массивов и отдельных домов, сопровождаемые словами жилой массив, ТСЖ (товарищество собственников жилья), СЖД (социальный жилой дом) и пр.: жилой массив «Светлый», жилой комплекс «Черёмушки», ТСЖ «Азинский», фермерское хозяйство «Залесный», подстанция «Южная».

· Географические названия: город Москва, улица Декабристов. Парк Победы.

· Названия зарубежных инфромагенств: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл.

· Названия продуктов в бытовом употреблении: любительская колбаса, бородинский хлеб, салат оливье, пирожное картошка.

· Названия сортов вин, минеральных вод и др. напитков: мерло, портвейн, боржоми.

· Названия железнодорожных станций: станция Узловая, Дачная.

ПРИМЕРЫ.

В школе проводились Ломоносовские чтения.

Она жила на улице Бирюзовой.

Названия улиц пишется с

В журнале «Наука и жизнь» можно найти много интересной информации по астрономии.

И снова вопрос, и снова нужна консультация вашего журнала! Училась, училась на делопроизводителя 5 лет, проработала по специальности N-е количество лет, но так и «плаваю» в вопросе правильного написания наименования должности по отношению к наименованию отдела и/или компании. Проще объяснить на конкретном примере. Есть должность: главный специалист сектора делопроизводства компании (каждое слово намеренно написано мною с маленькой буквы). Согласитесь, по написанию каждого слова – уйма вариантов. А как же все-таки верно и с точки зрения грамматики русского языка, и с точки зрения написания по делопроизводству?

И потом, наименование должности может оформляться как отдельным реквизитом, так и употребляться по тексту документа, и, я так понимаю, в зависимости от ситуации применяется разное написание слов. Например, мы оформляем реквизит «подпись» как «Генеральный директор», а по тексту письма пишем «генеральный» с маленькой буквы.

Буду в очередной раз признательна вам за квалифицированный ответ, ведь так приятно с полной уверенностью отстаивать свою точку зрения, а если есть еще и на что сослаться, вообще замечательно!

У нас на предприятии в служебных документах руководители, исполнители, нормоконтролеры считают, что в тексте надо писать слова «генеральный директор» и «заместитель генерального директора» с прописной буквы, а не со строчной. Доказывая обратное, я ссылаюсь на правила русского языка, но это их не убеждает, в ГОСТе Р.30-2003 об этом ничего не сказано. Убедительная просьба указать нормативные документы (а не рекомендации), которыми я смогу оперировать.

Прошу дать разъяснение по использованию женского рода для написания должностей. Правильно ли это? Например, как следует писать – «заведующая архивом Е.С. Смирнова» или «заведующий архивом Е.С. Смирнова»? Встречала разные мнения на этот счет, поэтому интересно будет узнать аргументацию мэтра.

Е динственным нормативным документом, содержащим правила употребления прописной и строчной буквы в именах, фамилиях, официальных наименованиях и др. словах, являются Правила русской орфографии и пунктуации, утвержденные в 1956 году Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР (далее – Правила). Именно на этих Правилах основываются составители учебной и справочной литературы по культуре речи. В отношении наименований должностей в Правилах имеются два положения:

  • § 95, Примечание 6: «Наименования званий, титулов и должностей пишутся со строчной буквы, например: министр, президент, маршал, заслуженный деятель науки, ученый секретарь, сенатор, статский советник, папа, король, шах, хан, паша».
    Примечание 7: «Наименования высших должностей и почетных званий в СССР – Председатель Президиума Верховного Совета, Председатель Совета Министров СССР, Герой Социалистического Труда, Герой Советского Союза, Маршал Советского Союза – пишутся с прописных букв».
  • § 109: «В текстах официальных сообщений и документов написание наименований должностей, званий, установлений и т.п. с прописной или строчной буквы определяется специальными ведомственными инструкциями».

Из § 95 Правил следует, что названия должностей, кроме высших, пишутся со строчной буквы. Поэтому такие названия должностей, как директор, генеральный директор, руководитель департамента, директор департамента, начальник управления, заведующий отделом и др., следует писать со строчной (маленькой) буквы. Этому же правилу подчиняется написание должности «главный специалист сектора делопроизводства компании», в названии которой мы все слова пишем со строчной буквы. В этом примере в название должности входит еще и название структурного подразделения («сектор делопроизводства»). Правила устанавливают (§ 106), что прописная буква используется только в наименованиях организаций (партийных, правительственных и др.), использования прописной буквы в названиях структурных подразделений Правила не предусматривают.

Хотя сейчас широкое распространение получила практика в крупных организациях писать наименование управлений и департаментов с большой буквы, а входящих в них структур (подразделений более низкого уровня) – с маленькой. Правилами это не предусмотрено, но повсеместно уже считается нормой. Например: «начальник Управления делами», «начальник отдела методологии Департамента экономики и финансов».

Следует сделать оговорку в отношении названия должности «президент». В то время, когда составлялись Правила, такой должности в составе высших должностей нашего государства не было, а в настоящее время Президент Российской Федерации – это одна из высших должностей, в силу чего ее название мы должны писать с прописной буквы (подчеркиваю, если речь идет именно о Президенте Российской Федерации, а не о президенте какой-нибудь компании).

Нужно обратить внимание на § 109 Правил, в котором говорится, что специальными ведомственными инструкциями может устанавливаться использование прописной или строчной буквы в названиях должностей, званий, установлений и т.п. Этим правилом воспользовались для написания должности Мэра Москвы с большой буквы:

Могу в качестве примера привести такой документ, как Регламент Правительства Москвы, утвержденный постановлением Правительства Москвы от 21.02.2006 № 112-ПП, приложение 4 к которому включает Правила написания слов и словосочетаний, где, в частности, сказано:

«С прописной буквы пишется наименование должности Мэра Москвы.

Со строчной буквы пишутся все должности руководителей органов исполнительной власти города Москвы, организаций, структурных подразделений Аппарата Мэра и Правительства Москвы, должностных лиц исполнительной власти города Москвы (кроме Мэра Москвы), например: первый заместитель Мэра Москвы в Правительстве Москвы, руководитель Аппарата Мэра и Правительства Москвы, советник Мэра Москвы, руководитель Департамента финансов города Москвы, начальник Правового управления Правительства Москвы, заведующий Приемной Правительства Москвы».

Из приведенного примера следует, что ведомственным нормативным документом установлено написание с прописной буквы только одной (высшей) должности в структуре исполнительной власти субъекта Российской Федерации, для остальных должностей принято общее правило: написание со строчной буквы.

Что же касается оформления реквизитов, в частности, реквизита «подпись», то естественно, мы используем в написании прописную букву в первом слове названия должности, поскольку каждый реквизит – это отдельный самостоятельный элемент оформления документа. Поэтому автор вопроса прав, утверждая, что при оформлении реквизита «подпись» мы пишем «Генеральный директор», а в тексте документа – «генеральный» с маленькой буквы. И не правы те руководители, исполнители, нормоконтролеры, которые считают, что в тексте надо писать должности «генеральный директор» и «заместитель генерального директора» с прописной буквы, а не со строчной.

При этом особенно часто любят писать должности с большой буквы в преамбулах договоров. Правильно это делать с маленькой буквы. Хотя на юридическую силу документа это все равно не повлияет. Важно только при указании должности подписавшего от одной организации с большой буквы должность представителя другой организации из уважения к ней тоже писать с большой буквы. Например: «ЗАО «Холмогоры», далее именуемое Заказчик, в лице Генерального директора Долговязова Д.О., действующего на основании Устава, и ООО «Трехглав», в лице Коммерческого директора Кумового К.Н., действующего на основании доверенности. ».

А теперь разберемся с использованием женского рода при написании должностей. Как правильно: «заведующая архивом Е.С. Смирнова» или «заведующий архивом Е.С. Смирнова»?

В русском языке существительные, обозначающие лиц по профессии, должности, занятию, званию, подразделяются на несколько групп:

  • Слова, не имеющие парных образований: педагог, судья, адвокат, менеджер, доцент, профессор, кандидат наук, лауреат конкурса, специалист, консультант, юрист, заведующий отделом, директор и др. В официальной речи существительные этой группы сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола. Например: «педагог Петрова Н.Н. предложила. », «профессор Михайлова Р.О. опубликовала монографию. », «Анисимова В.А. принята на должность заведующего отделом конфиденциального делопроизводства» и т.п.
  • Слова, имеющие парные образования: учитель – учительница, ткач – ткачиха, летчик – летчица. Как правило, парные образования имеются у существительных, обозначающих лиц по профессиям или видам деятельности, в равной мере свойственных мужчинам и женщинам. Но, несмотря на наличие форм женского рода, в официальном общении предпочтение отдается форме мужского рода, например, в тексте документа: «На должность учителя начальных классов принята Петрова А.В.».
    В других стилях речи существительные женского рода используются в тех случаях, когда иными средствами показать, что речь идет о лицах женского пола, невозможно, например: «Команда наших баскетболисток одержала убедительную победу».
  • Слова, имеющие парные образования, используемые преимущественно в разговорной речи. В основном это существительные, оканчивающиеся на -ша и –иха: докторша, билетерша, секретарша, директорша, профессорша, лифтерша, врачиха, дворничиха, сторожиха и др.
    В большинстве своем такие слова являются просторечными, часто имеют пренебрежительную окраску, поэтому используются очень ограничено. Нейтральную экспрессивно-оценочную окраску имеют лишь некоторые слова этой группы: портниха, ткачиха, маникюрша (поскольку они являются единственными обозначениями профессий).

При употреблении существительных, обозначающих лиц женского пола по профессии, должности, занятию, званию, в текстах официальных документов нужно учитывать, что:

«Обладаю хорошим русским языком»*

Ошибки в резюме — главный источник радости и веселья для всех, кто по долгу службы эти ваши резюме читает. Специалисты подбора и собеседования безработных на пустующие рабочие места уже даже взяли себе моду собираться в группы, где, глумясь и гыгыкая, обсуждают соискателей и их шедевры жизнеописательного жанра. И если какому-нибудь ИТшнику или налоговому консультанту нелепые вербальные культи и убогие косноязычные штампы в резюме могут быть в отдельных случаях прощены, то переводчику…

Однако — самой странно — в ряде случаев стремно написанное резюме не отражает реальных знаний и умений переводчика. А отражает его(ее) неопытность в поиске работы и общении с HR-службами. Такой вот чистый и невинный переводчик зачастую просто набирает в google «пример резюме», а в найденное вписывает свои данные, плодя вот это вот все.

Just do it!, или Больше действия

Избавьтесь от страдательных (пассивных) конструкций, безличных оборотов и причастий с деепричастиями. Только глаголы в активном залоге смогут убедить читателей, что это именно вы знаете, умеете и уже сто раз делали то, что им нужно. Используйте полные предложения:

Переводчик в Дирекции по персоналу
Перевод контрактов, отчетов, руководств пользователю, перевод маркетинговой и технической документации, деловая переписка
Переводил(а) регламентную документацию и различные политики для Дирекции по персоналу, договоры, счета и таможенные декларации для отделов продаж и закупок. Совместно со специалистами ИТ-отдела работал(а) над локализацией корпоративной системы и готовил(а) к публикации русскую версию руководства пользователя. Отвечал(а) за подготовку корпоративной новостной рассылки на двух языках (рус.,англ.).
Перевод книг, брошюр, буклетов, каталогов и пр. коммуникационных материалов для клиентов агентства (ххх и др.) В качестве переводчика участвовал(а) в подготовке коммуникационных материалов компании ххх для рынков России и Украины — адаптация, локализация, транскреация рекламных текстов. Перевел(а) и подготовил(а) к публикации 2 книги, посвященные истории бренда ххх. Руководил(а) командой переводчиков, редакторов и корректоров при подготовке к запуску на рынок нового бренда (2009 г.) и ребрендингу линейки товаров (2011 г).

Пишите по-русски

Избегайте кáлек (пословного перевода) с устойчивых иностранных выражений — в русском языке они звучат чуждо, а чаще всего абсолютно бессмысленны:

высокая экспертиза / обладаю высокой экспертизой в… высокая квалификация / накопил(а) богатый практический опыт и глубокие / обширные знания в…
высокие/сильные навыки
языковые навыки: английский, испанский, русский — родной
развитые навыки / способности
Помимо родного русского, владею / говорю на английском и испанском языках
присоединился(-лась) к %companyname% в 2010 г. и базируюсь в Москве (московском офисе) пришел(-ла) в московский офис %companyname% в 2010 г. (работаю в московском офисе %companyname% с 2010 г.)

Не используйте иностранные слова в русском тексте** (кроме случаев, когда аналогов на русском языке или вариантов перевода действительно нет):

присоединился(-лась) к команде Translators Group в качестве младшего переводчика в 2012 г. (работаю) младшим переводчиком отдела переводов с 2012 г.
закончил(-а) David Game College по специальности Finance&Accounting в Великобритании окончил(а) Колледж Дэвида Гейма (Великобритания) по специальности «финансы и бухгалтерский учет»

Не копируйте языковые нормы иностранного языка:

Международная Aссоциация Профессиональных Переводчиков Международная ассоциация профессиональных переводчиков
Московский офис / Менеджер Отдела контроля качества / Старший переводчик московский офис / менеджер отдела контроля качества / старший переводчик

Будьте проще и ближе к народу

Старайтесь не использовать канцелярские обороты, это не является показателем не поможет произвести впечатление, а только осложнит осуществление акта коммуникации понимание. Всегда расшифровывайте аббревиатуры, используя их в тексте впервые:

являюсь переводчиком / осуществляю переводы переводчик / перевожу
Будучи переводчиком со стажем более 5 лет, принимаю предложения о работе в сфере переводов Переводчик. Опыт более 5 лет. Ищу работу (это не для копипасты, это пример ясности и простоты изложения)
Владение инструментами QA Владею и использую в работе инструменты контроля качества перевода (QA)

Помните о лексической сочетаемости

выполнял роль переводчика в роли переводчика / выполнял обязанности
имею опыт в области ххх более восьми лет

имею широкий опыт предоставления услуг
специализируюсь / работаю в области ХХХ более восьми лет / имею более восьми лет опыта работы/перевода в области/сфере ххх
накопил(-а) / имею большой (богатый / значительный) опыт
Получаю / в процессе получения сертификации ХХХ прохожу сертификацию / обучаюсь по квалификационной программе ХХХ

И отдельно об образовании

10402870_883648991662034_7758867164753185889_n

а) вузы, курсы и т.п. о канчивают — не за канчивают;

б) красный диплом — это неформальная «кличка» диплома с отличием, использовать ее в резюме не стоит;

в) названия вузов не берутся в кавычки***, склоняются, с заглавной буквы пишется только первое слово;
г) слова «факультет», «кафедра», «специальность», «специализация», «квалификация», «специалист», «магистр», «бакалавр» пишутся со строчной буквы;

д) названия факультетов и кафедр пишутся со строчной буквы без кавычек, склоняются;

е) названия специальностей и направлений подготовки пишутся в кавычках строчными буквами, внутри кавычек не склоняются;

ж) названия степеней и квалификаций пишутся строчной буквы без кавычек, склоняются.

закончил(а) на красный диплом «Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова», Факультет «Иностранных языков и регионоведения», Специальность «Регионоведение» окончил(а) с отличием факультет иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова по специальности «регионоведение»
Московский Государственный Горный Университет. Магистр техники и технологий по направлению Теоретическая и прикладная лингвистика окончил(а) Московский государственный горный университет с квалификацией магистра техники и технологий по направлению «теоретическая и прикладная лингвистика»

*это цитата, да. Из резюме редактора, да

**можете себе представить “Graduated СПбГУ with Major in «переводоведение»” в резюме коллег из Лондона, например?

***использование кавычек допускается только при обозначении организационно-правовой формы учреждения: ГОУ ВПО «Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова»

Отлично схвачены типичные «особенности» резюме российских граждан. И, должна признаться, особое удовольствие при чтении этого поста доставили чувство юмора и тонкий сарказм автора! Но что важно — этот столь справедливый сарказм, на который мы все горазды, уравновешен практическими рекомендациями и примерами, которые не каждый из нас мог бы так четко сформулировать. Великолепный пост! Где бы так это разместить, чтобы их мог прочесть любой, кто только еще думает о написании резюме.

Читайте также: