Тифлокомментатор что за профессия
Опубликовано: 12.03.2025
Где учатся, работают и сколько получают люди этой профессии
Вы когда-нибудь задумывались, как незрячие люди смотрят кино, ходят в театры и на выставки? Знакомиться с произведениями искусства им помогают тифлокомментаторы. «Цех» и проект «Особый взгляд» попросили героинь этого материала — Веру и Янину — рассказать, почему они решили стать тифлокомментаторами, где учились этой профессии и с какими трудностями чаще всего сталкиваются сегодня.
За последние тридцать лет жизнь человека с нарушениями зрения в России изменилась сильно: благодаря развитию технологий он получил доступ к интернету и общению, самостоятельному передвижению по городу и путешествиям по всему миру, знакомству с произведениями искусства — походам в кино, театр и не только. Но пока не все работает идеально, и не все достижения доходят до тех, кому они очень нужны. Тифлокомментирование к фильмам, спектаклям, выставкам и экскурсиям — то есть, лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому или слабовидящему без специальных пояснений, — из этого списка.
Вера Февральских, тифлокомментатор, кураторка программы «Особый взгляд» благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт»
В 2017 году был принят закон, согласно которому все фильмы, которые выходят при поддержке государства, — должны сопровождаться тифлокомментированием. В этот момент я открыла свою личную бутылочку шампанского, потому что поняла, что тот вклад, который я и мои коллеги делали все эти годы, готовя и продвигая многочисленные пакеты поправок в действующее законодательство, наконец-то пригодился. Разумеется, в законе много пробелов, которыми все пользуются, и тифлокомментарии зачастую не доходят до аудитории, но у киноиндустрии в России хотя бы появилось какое-то обязательство. Получается, что до этого момента тифлокомментированием я занималась скорее для друзей, для себя и редко — в рамках каких-то грантов. Последние же три года тифлокомментирование стало моей основной работой.
По моим наблюдениям, в тифлокомментирование приходят либо те, кто уже работал с людьми с инвалидностью, либо из культурной среды: кураторы, медиаторы, актеры. Я прежде чем только не занималась: училась на следователя и переводчика жестового языка, была сотрудником Минюста, реабилитологом слепых и слабовидящих, переводчиком и даже работала в обойном магазине.
Высокий уровень эмпатии и внимательность к мелочам — качества, без которых в нашей профессии никак. Ты должен поставить себя на место того, кто не видит или видит плохо, и держать в голове все особенности людей с разными видами инвалидности по зрению. Если мы человеку, который родился незрячим, начнем описывать небоскреб или батискаф — что-то чего он никогда не трогал и не представляет себе, каких это размеров и как это выглядит, — то он просто нас не поймет. Если мы употребляем какой-то непонятный термин, мы должны его тут же пояснить и сделать это нужно в крохотной паузе. Важно уметь расставаться с лишним. Еще, конечно, нужно терпение.
Многие, пройдя обучение, быстро уходят из профессии, потому что рынок очень стихийный. С одной стороны, ты должен все время практиковать, иначе потеряешь навык, а с другой, никто не будет названивать тифлокомментатору, который только что обучился, и предлагать работу. Нужно много работать над собственным продвижением и поиском проектов. У меня ИП, я сама себе бухгалтер, юрист и пиарщик. На каждом проекте я делаю огромный объем работы, причем за деньги еще приходится биться и объяснять, что они разумные. У меня есть свой черный список заказчиков, с которыми я никогда больше не буду работать, даже если они предложат миллион долларов за короткометражку. Это связано не с самим материалом, не с фильмом, а с «надо было сдать вчера», «да что вы там вообще делаете», «это же раз плюнуть, за что такие деньги». С обесцениванием работы и ее важности, к сожалению, я сталкиваюсь регулярно. Я говорю: тифлокомментатор — это активист. Надо быть готовым к трудностям.
Как выглядит работа над фильмом? Она начинается с привыкания к материалу: я отсматриваю его, делаю пометки — эмоции и сложные моменты. Это, кстати, влияет и на стоимость работы: гораздо сложнее работать над картинами с большим количеством исторических костюмов, интерьеров и пауз, как в фильме «Война и мир», ведь их надо заполнять комментарием.
Под конец фильма я даже стала отличать гусара от кирасира. После этого я разбиваю фильм на сцены и начинаю работать в специальной программе — размечаю паузы, в которые нужно поставить тифлокомментарий. Потом пишу сам комментарий, много раз его сокращаю, отсматриваю получившееся и по частям, и целиком. Важна и общая динамика: если фильм очень созерцательный, а я не даю зрителю пауз, это неправильно, значит, нужно еще сократить. В России тифлокомментатору редко дают озвучивать то, что он сделал, обычно это отдается актеру. Каждую работу я еще обязательно отдаю на экспертизу незрячему человеку — он говорит, в каких моментах по-прежнему что-то непонятно. Весь этот процесс, по идее, занимает недели две, но на практике получается, что приходится укладываться в три или пять дней, такие сроки обычно ставит заказчик.
Ставка тифлокомментатора, который работает с фильмом, где-то 500-600 рублей за минуту. То есть, 60-70 тысяч рублей за фильм можно получить. Но надо быть готовым к тому, что таких фильмов может один за год, а может и два за месяц. Все происходит очень непредсказуемо: даже когда вы договариваетесь со студией и ставите сроки, они все равно задерживают предоставление фильма, и в итоге два или три фильма падают на одну неделю. Самая низкая ставка — в музеях. Это тоже очень интересная работа, но со своими особенностями: например, там вы наверняка встретите искусствоведа, который никогда не работал с тифлокомментариями, но точно знает, как сделать его лучше, чем вы. Здесь ваша задача — проявить все свои коммуникативные навыки и отстоять авторский текст тифлокомментариев. Есть те, с кем очень приятно работать: у меня был отличный опыт с Государственным историческим музеем, музеем «Гараж» и Московским музеем современного искусства на Петровке.
Тифлокомментирование в театрах никак не поддерживается государством, поэтому почти всё то, что сейчас есть в России, случилось благодаря программе «Особый взгляд» благотворительного фонда «Искусство, наука и спорт», которая организует и финансирует эту работу. Сейчас с тифлокомментарием идут 54 спектакля в 35 театрах в 22 городах России. Ну и, конечно, в разных городах России есть отдельные спонсоры и гранты. В театре — как правило, это драматические спектакли или опера — бывает только прямое тифлокомментирование, по уже подготовленному тексту. Это моя самая любимая работа, хотя и платят за нее меньше, чем в кино.
Я рада, что за то время, что я занимаюсь этим делом, что-то изменилось. Уже не бывает такого, что какой-нибудь важный кинопродюсер говорит тебе: «Нам это не надо» или «Зачем незрячим вообще кино смотреть?» Сейчас это уже стыдно.
Янина Исаичкина, актриса, тифлокомментатор
Моя основная профессия — актриса, я играю в Московском театр Булгакова. Впервые с темой незрячих людей я столкнулась в 2013 году, когда мы решили делать «Спектакли-невидимки» — благотворительный проект для незрячих и слабовидящих детей. Фонд «Искусство, наука и спорт» тогда уже поддерживал людей с нарушениями зрения и культурные проекты в этой сфере, и они вышли на нас — три года спонсировали наши гастроли по школам-интернатам для незрячих детей в центральной части России. Поэтому, когда фонд начал развивать профессию тифлокомментатора и оплачивать обучение (если платить самостоятельно, то получится 92000 рублей), они вспомнили о нас — так я попала в третий набор института «Реакомп», единственного в России, который обучает тифлокомментаторов.
Это был переломный момент моей жизни, когда я начала задумываться, чем еще хочу заниматься: кто-то из актеров идет в педагогику, кто-то работает в сфере развлечений, а я очень хотела, чтобы моя вторая профессия была источником вдохновения. И я решила, что если сдам экзамены, значит, это судьба. Экзамены не совсем обычные: это задания на внимание, память, ассоциации, воображение. Хотя я до сих пор думаю, что самое главное в нашей профессии — это желание.
Обучение длилось полтора месяца — занятия 4-5 раз в неделю, по полдня. Мне показалось, что это нечто среднее между театральным образованием и классическим гуманитарным. Много времени уделяется речи, дикции, правилам русского языка, культуре в целом. Важно быть насмотренным и начитанным, иметь свое представление об искусстве. Меня как захватило в самом начале, так и не отпускает — это очень интересная работа.
Большинство стереотипов о незрячих людях разрушились у меня, когда мы делали наш первый «спектакль-невидимку», но был еще один важный момент. Однажды мне предложили сопроводить незрячего человека с его незрячей подругой в цирк. У меня даже не возникло вопроса «зачем незрячим идти в цирк?», я пригласила их, мы сидели в директорской ложе, я была рядом два часа и описывала все, что видела: костюмы, кто что делает, какие трюки и фокусы. По сути, я выполняла работу тифлокомментатора, хотя тогда и о профессии такой толком не знала.
Больше всего я работаю в театре — например, уже два с половиной года веду «Три товарища» в «Современнике», в общей сложности я отработала на двадцати спектаклях. Все происходит в режиме лайв — это называется прямое тифлокомментирование. В театре всегда есть место импровизации, и я должна быть к этому готова, несмотря на то, что заранее заготовленный текст передо мной. Важно быть беспристрастным, чтобы слушатель сам сложил свое личное мнение о том или ином произведении — не только благодаря твоему комментарию, но и благодаря игре артистов, музыкальному сопровождению. Например, нельзя сказать «красивая женщина», лучше, если позволяет время, дать подробности: «стройная, с правильными чертами лица и длинными волосами». Или не «герой одет нарядно», а «герой одет в костюм-тройку, на голове — шляпа, в руках трость».
Я все-таки в первую очередь актриса и не отношусь к тифлокомментированию как к основному источнику заработка. Хотя всегда рада предложениям и, знакомясь с режиссерами, говорю, что я еще и тифлокомментатор — и на постпродакшене они могут иметь меня в виду.
У меня есть опыт работы и со спектаклями, и с кино, и в музеях. Я проводила выставку в Музее архитектуры имени Щусева, приуроченную к Чемпионату мира по футболу, а для музея «Гараж» недавно составляла тифлокомментарий для документального фильма про Кабаковых. Мне всегда очень обидно, когда работа не доходит до потребителя, и вопросах не в деньгах. Хотелось бы, чтобы тифлокомментаторы появились и на телевидении, чтобы все спортивные, музыкальные передачи и сериалы незрячие люди могли смотреть наравне с нами.
Узнать, как стать тифлокомментатором и получить поддержку программы «Особый взгляд», можно здесь.
Тифлокомментирование — новая услуга для незрячих людей и людей с нарушениями зрения. Это лаконичное, но при этом подробное описание предметов, действий и явлений — всего того, что происходит на киноэкране или театральной сцене.
Тифлокомментаторы работают с кинопрокатчиками, театрами и музеями — летом 2017 года в России приняли закон, обязавший российских кинопроизводителей снабжать фильмы, производство которых финансируется из бюджета, субтитрами и тифлокомментариями. С января 2018 года все кинотеатры обязаны будут оборудовать залы системами для их прослушивания.
The Village поговорил с тифлокомментатором Верой Февральских о правилах ее работы, о том, сколько тифлокомментаторов работает в России и где этому учат.
Илья большаков
О правилах тифлокомментирования
Я описываю все, что происходит, допустим, на театральной сцене или на киноэкране. Действия героев, как они одеты, как сменяются декорации, как персонажи взаимодействуют друг с другом. Стараюсь передать их эмоции, если они не читаются в интонациях и репликах. На комедийном сеансе все смеются в зале, а незрячий не понимает, почему смеются, потому что там какое-то действие происходит без звука, и он себя чувствует выключенным из процесса — все это тоже нужно описывать.
Есть строгое правило тифлокомментирования: нужно укладываться в паузы между репликами героев и не мешать саундтреку фильма, то есть если звучит атмосферная и важная для понимания момента музыка или герои разговаривают друг с другом, то нельзя накладывать тифлокомментарий на эти звуки.
Нельзя описывать очевидные вещи — то, что слепой сам слышит прекрасно. Не нужно забывать, что он не глухой, поэтому нельзя говорить: «Что-то упало», — он это слышал. Лучше рассказать, что упало и как на это отреагировали герои. Опять-таки, все должно быть кратко, лаконично, лучше не говорить лишнего, потому что это очень сильно перегружает звуковой канал восприятия.
Есть еще правила, их довольно много: в том числе не говорить о том, что произошло, до того, как это произошло. Например, звучит выстрел, и нужно сразу после того, как он прозвучал, сказать, кто в кого выстрелил, а не говорить: «Главный герой стреляет в злодея», если выстрел прозвучит через минуту. Так незрячий вводится в заблуждение и сильно напрягается, потому что выстрела он не слышал, все время его ждет и пропускает остальной звуковой ряд. Увы, иногда просто не бывает паузы, чтобы сказать, и приходится это правило нарушать. Тифлокомментатор всегда вынужден искать и находить компромиссы.
Где ты работаешь?
Я независимый специалист и работаю с разными театрами, музеями и звукозаписывающими студиями. Сейчас сотрудничаю с благотворительным фондом «Искусство, наука и спорт» Алишера Усманова. У фонда очень много направлений, и одно из них — «Особый взгляд». В рамках этого направления фонд выделяет деньги на поддержку людей с нарушениями зрения, в том числе на различные офтальмологические операции, исследования, социокультурную реабилитацию, в том числе и на тифлокомментирование.
При поддержке фонда я и еще двое моих коллег работаем в трех московских театрах: «Современнике», «Геликон-опере» и в музыкальном театре имени Станиславского и Немировича-Данченко. Я комментирую пока один спектакль и одну оперу: «Вишневый сад» в «Современнике» и «Трубадура» в «Геликон-опере».
Еще мне удалось поработать с Московским музеем современного искусства имени Зураба Церетели и Музеем русского импрессионизма. Если говорить о крупных проектах в кино, то в прошлом году я составила текст тифлокомментариев к фильму «Солярис» Андрея Тарковского — на данный момент это самый важный и самый трудный фильм, с которым я работала. Еще я комментировала вживую «Елену» Андрея Звягинцева. Просто позвонила его продюсерам и попросила диск для закрытого экспериментального показа. И они запросто и очень быстро все устроили.
Как научиться?
На курсы тифлокомментаторов я попала случайно после изучения жестового языка. Язык я учила два года, он перевернул мое сознание, я очень старалась, но переводчиком жестового языка так и не стала. Тогда один из моих учителей привел меня на курсы тифлокомментирования во Всероссийское общество слепых. Вместе со мной на курсы записалось около 300 человек. Психологические тесты и тесты на профпригодность прошли меньше половины, а до конца доучились человек двадцать. Обучение длилось около двух месяцев, я получила высшую категорию.
Обучение проходило в институте «Реакомп» — подразделении Всероссийского общества слепых. Они реализуют образовательные программы, готовят специалистов по доступной среде и обучают незрячих людей основам менеджмента, чтобы они смогли получить специальность и трудоустроиться.
Сейчас «Реакомп» — единственное учебное заведение, имеющее лицензию на выдачу сертификатов, и больше у нас нигде нельзя этому научиться официально. Его директор Сергей Николаевич Ваньшин — автор методики тифлокомментирования в России. Есть множество несертифицированных специалистов, и к ним частенько обращаются за оказанием услуг, минуя нас, потому что они готовы работать за копейки, но качество работы у большинства из них существенно хромает, они делают грубые ошибки, не знают основ.
О законе
Принятие закона — большая удача для нас. В 2011 году, когда мы начинали, никто о тифлокомментировании не знал и не хотел ничего делать; институт «Реакомп», его единомышленники и помощники (я в том числе помогала готовить пакет поправок к законам) приложили свои усилия к тому, чтобы поправки в законодательство разрабатывались и принимались. Когда я узнала о том, что закон наконец прошел в Госдуму, открыла бутылку шампанского. Наконец-таки за нашу работу начнут платить деньги. Раньше это было волонтерством, хотя работа очень трудная.
Пока мы не заметили большого количества заказов, потому что киношники вообще не знают о том, что им надо что-то делать. Говорят, что большое количество заказов на тифлокомментирование появится ближе к Новому году — режиссеры пойдут сдавать свои фильмы в Фонд кино, а, по новому закону, они не смогут выйти в прокат без тифлокомментария.
Мы пытаемся проводить круглые столы и конференции, приглашать представителей культурного сообщества и рассказывать им, что они должны делать, почему нужно сопровождать фильмы тифлокомментариями, как это делается и как оплачивается.
Конечно же, принятие закона — потрясающее событие для незрячих. До января 2018 года должны оборудовать множество кинотеатров по всей России, тогда они смогут ходить со своими зрячими друзьями в кино, при помощи специального переносного оборудования, как для устного перевода, слушать через наушник тифлокомментарий, и тут же после сеанса обсуждать с ними фильмы.
Моя профессия такая новая и редкая, что почти никто о ней не слышал, а на бумаге ее вообще пока не существует
О специалистах
Моя профессия такая новая и редкая, что почти никто о ней не слышал, а на бумаге ее вообще пока не существует — пока профстандарт в разработке, тифлокомментаторов нет в списке профессий. За границей тоже не все знают о нашем существовании, потому что в мировой практике c 60-х годов применяется термин «аудиодескрипция» (audio description).
Сертифицированных тифлокомментаторов не так много, нас всего несколько десятков на всю страну, и не все практикуют. Но сейчас обучились новые тифлокомментаторы, летом, в августе, они выпустились — очень молодые, активные и хотят работать. Как раз фонд Усманова выделил на обучение деньги, потому что сейчас подготовка одного тифлокомментатора стоит 90 тысяч рублей, не все могут себе позволить такую сумму заплатить.
Из-за того что о нашей профессии начинают узнавать, интерес к ней растет — люди теперь начнут интересоваться этой темой и захотят учиться, пусть даже и за свой счет, потому что обучение очень быстро окупается. Очень здорово, что нас скоро станет больше.
О технике
На YouTube есть канал Мосфильма, там выложены в хорошем качестве все фильмы с тифлокомментариями, в том числе и «Солярис». Еще есть приложение «Тифлокомментатор», его можно скачать на андроид — оно работает по принципу Shazam, то есть ты надеваешь наушники, включаешь приложение, выбираешь фильм, который будешь смотреть, и оно по звуку, через микрофон, определяет, на каком моменте фильма ты находишься, после чего включается тифлокомментарий с нужного момента. Есть подобное приложение и для театров — «Искусство.Вслух», но пока это не очень популярно, живое комментирование в театрах лидирует.
О театрах
Есть Московский губернский театр, там работает Ирина Безрукова — самый известный в России тифлокомментатор, у нее высшая категория, и она всячески популяризирует эту тему, привела всю театральную команду на курсы в «Реакомп», они обучились, оборудовали театр — и сейчас это единственный театр в России, в котором все спектакли идут с тифлокомментированием.
В остальных театрах дело обстоит сложнее, ведь провести один спектакль с тифлокомментированием достаточно затратно — нужно, во-первых, выкупить пригласительные для незрячих и их сопровождающих, чтобы им было комфортно, когда они придут на спектакль, ведь там, как правило, нет доступной среды и сотрудники театра не всегда готовы заниматься сопровождением особых зрителей.
Еще нужно оплатить аренду оборудования — передатчики, наушники, чтобы незрячие в зале слушали, и комментарий не мешал окружающим, а также оплатить работу тифлокомментатора и технического подрядчика, отвечающего за качество звука. Театры, как правило, за это ничего не получают, государство их не стимулирует, поэтому они не очень-то заинтересованы. Есть, конечно, театры-энтузиасты, которым очень хочется расширить свою аудиторию, и они с радостью этим занимаются, но это редкость. Возможно, в дальнейшем еще какие-нибудь фонды заинтересуются или частные лица станут выделять деньги.
Особенности
Восприятие у всех очень разное, особенности зрения у всех свои — у кого-то есть ощущение света, у кого-то его не осталось; кто-то тотально незрячий, а кто-то видит, например, очертания. Тотально незрячих среди нашей аудитории — меньшинство. У незрячего человека трудно узнать, что он видит, а что нет — это считается некорректным спрашивать.
Когда я делаю тифлокомментарий к фильму или спектаклю, то стараюсь, чтобы все поняли и увидели происходящее. Но все равно бывает по-разному: для кого-то слишком подробно, для кого-то недостаточно. Всем угодить очень трудно. Мы работаем в команде с незрячими экспертами — просто опасно сдавать работу без проверки незрячим текста тифлокомментария.
«Солярис» длится три часа. Для того чтобы сделать хороший тифлокомментарий к фильму, я его просмотрела 20, а то и 30 раз
Сложности
Самый сложный фильм, который я комментировала, — «Солярис», потому что там сплошной визуальный ряд и очень много пауз, своя динамика и атмосфера, которые нельзя утратить в процессе комментирования. Нужно было найти правильный баланс, чтобы у человека не нарушилось восприятие киноязыка Андрея Тарковского.
Есть такой соблазн — каждую паузу заполнить своим комментарием, потому что можно бесконечно долго описывать, как главный герой стоит в тумане на лугу. Можно сказать одним предложением, а можно постоянно говорить, добавляя дополнительные очертания, которые ты увидел. Этого делать, как правило, не нужно, потому что у фильма свои темп и динамика — тифлокомментарий не должен их нарушать. Но и слишком большие паузы тоже лучше не делать. Есть мировые стандарты для комфортной для незрячих длины пауз. Заказчики иногда требуют максимально заполнить паузы, приходится стоять на своем и доказывать, что есть разница между фильмами Тарковского и блокбастером «Трансформеры». Здесь тоже всегда нужен компромисс, это непросто.
«Солярис» длится три часа. Для того чтобы сделать хороший тифлокомментарий к фильму, я его просмотрела 20, а то и 30 раз. У меня начались панические атаки, я ложилась спать и слышала фоновый шум, у меня было ощущение, что я на космическом корабле нахожусь. К концу работы ты фильм знаешь наизусть — практически как сценарист, режиссер или оператор.
Очень сложны для комментирования фильмы, в которых много элементов танца, потому что про описание танца написаны толстенные книги, целые методические пособия. Еще сложно описать спецэффекты, и часто компании, которые берутся за тифлокомментарий, не работают с блокбастерами, потому что сложно компенсировать полностью визуальный ряд.
Обычно самые большие проблемы у тифлокомментаторов с описанием того, как выглядят персонажи. По ходу фильма вообще нет времени на это, поэтому зачастую используется время перед началом — в театрах я так и делаю: описываю декорации, костюмы и то, как выглядят герои, перед началом спектакля. В кино очень сложно найти время в начале, но иногда с кинопрокатчиками получается договориться и, если фильм выходит на DVD, можно для этого выделить время перед началом, сделать паузу и рассказать про персонажей.
Еще мне трудно описывать современные мультфильмы — там иногда какие-то объекты на ножках, с ручками и глазами, и непонятно, кто это, медвежонок или не медвежонок, кружочек или шарик.
Об отношении к незрячим
Я сталкивалась с разной реакцией на слово «слепые» — некоторым все равно, как их называют, лишь бы отношение было нормальное, а некоторые хотят, чтобы придерживались в общении корректного термина «незрячие».
Обычно, когда ты обсуждаешь свою работу с представителями культурной среды, часто слышишь: «А зачем незрячему смотреть кино? Зачем им ходить в музей?» В таких ситуациях я рассказываю историю о том, что в Петербурге одно время была экскурсия — незрячих привозили на разведение мостов, и экскурсовод рассказывал о происходящем. Им рассказывали про то, как медленно светлеет небо, потому что белые ночи, и о том, как разводятся мосты. Они, конечно, слышали звуки — что вокруг очень много людей, они чувствовали атмосферу и всеобщую эйфорию. Экскурсия пользовалась большой популярностью.
Сами незрячие употребляют глагол «смотреть», то есть говорят: «Я посмотрел кино», «Я посмотрел разведение мостов». Это нужно доносить до наших деятелей культуры и общественности — тогда, возможно, они наконец-то начнут воспринимать незрячих людей как равноправных членов общества.
Несколько лет назад в России люди с нарушением зрения даже не могли мечтать о том, что когда-нибудь у них появится возможность самостоятельно прийти в театр и наравне с другими зрителями получить удовольствие от знакомства со спектаклем. Они читали пьесы, слушали их по радио и в аудиозаписях и иногда посещали театральные залы, но только в сопровождении зрячих людей, которые рассказывали им о том, что происходит на сцене в тот момент, когда артисты молчат. Однако все это не позволяло незрячим любителям театрального искусства в полной мере наслаждаться драматическим действием, сопереживать его героям, прочитывать авторский замысел, узнавать художественные образы и символы. Без дополнительного описания визуальной составляющей спектакля (тифлокомментария) незрячему человеку тяжело получить о нем полное представление и быть вовлеченным в особый мир, где целая жизнь иногда равна нескольким часам, а сотни людей одновременно испытывают одни и те же эмоции.
Сегодня многие театры признают необходимость адаптации спектаклей для аудитории с разными возможностями. Они включаются в этот процесс, во многом ориентируясь на удачный опыт Московского Губернского театра. Пять лет назад в нем впервые прошел спектакль с тифлокомментарием, создание которого было инициировано Ириной Владимировной Безруковой и удостоено Национальной премии имени Елены Мухиной в номинации «Инновационный прорыв». В 2013 году Ирина Владимировна окончила Московский институт «Реакомп» и получила профессию тифлокомментатора высшей категории, после чего начала активную работу по внедрению услуги тифлокомментирования в Московском Губернском театре. За успешный опыт в 2015 году она была награждена Знаком преподобного Сергия Радонежского. В настоящее время ее небольшая команда специалистов в области адаптации драматического искусства для зрителей с нарушением зрения регулярно проводит комментирование спектаклей, помогая Московскому Губернскому театру быть доступным для всех.
— Я благодарна Диане Гурцкая за то, что узнала от нее о существовании тифлокомментария, — рассказывает Ирина Владимировна Безрукова. — Мы встретились в одной передаче, и, услышав от меня, что выходит новый фильм «Реальная сказка», она спросила: «Будет ли он с тифлокомментированием?» И я поняла, что не знаю, о чем идет речь. Найдя в интернете информацию о тифлокомментировании, я прослушала отрывок тифлокомментария к фильму «Москва слезам не верит» и очень заинтересовалась этой темой. Мне хотелось знать, существует ли что-то подобное в театре. Оказалось, что в России практики комментирования спектаклей никогда не было, в то время как в Великобритании 40 театров предоставляли зрителям с нарушением зрения услугу аудиодескрипции, а во Франции практически в каждом театре хотя бы одна постановка была адаптирована для них.
Тифлокомментарий: цветная фотография. На фоне смотрового окна стоит выключенный монитор, по бокам — небольшие колонки. В центре фотографии — конденсаторный микрофон на стойке, на него повешены обхватывающие черные наушники.
У меня появилась идея сделать и российский театр понятным и доступным незрячим людям. Я поступила на обучение в Московский институт «Реакомп», где готовят профессиональных тифлокомментаторов, и признательна нашему педагогу Сергею Николаевичу Ваньшину за особенную строгость ко мне. Он знал, что я буду заниматься адаптацией театральных постановок, и понимал, что для России это будет первый опыт, отнестись к которому необходимо со всей серьезностью. Я и сама много советовалась с ним, усердно училась, хотя иногда это давалось непросто. Приходилось даже не спать ночами, чтобы наверстать знания в области современных компьютерных технологий, без которых трудно было освоить компьютерную программу для создания тифлокомментариев.
Первым спектаклем, к которому я создала тифлокомментарий, стала драма «Пушкин». Премьера была для меня очень волнующей. Я комментировала спектакль, а в зрительном зале сидели и слушали меня не только незрячие зрители и мои коллеги, но и педагоги. Премьера имела большой успех, и с тех пор в Губернском театре постановки, доступные для незрячих и слабовидящих людей, стали проходить регулярно.
По правилам работы тифлокомментаторов в России, одна рабочая смена длится не более полутора часов, но мы приняли решение, согласно которому весь спектакль комментирует один человек. Это было сделано для того, чтобы не создавать лишних трудностей для зрителей с нарушением зрения, которые очень внимательно относятся к шумовым эффектам, дыханию зала, речевым манерам артистов. В работе мы стараемся избегать даже малейших, незначительных шумов. Правилами тифлокомментирования они запрещены. Отдельная кабинка, где, помимо возможности хорошо видеть сцену, есть монитор с ее изображением, микрофон, наушники (в них слышно все, что происходит на сцене), стул и подобие стола, — рабочее место тифлокомментатора. Если ему необходимо выпить воды, откашляться или даже посмеяться над забавными действиями актеров, он может отключить микрофон и все это сделать, чтобы не мешать зрителям, которые его слушают. Такая кабинка в Губернском театре создана по всем стандартам. Она находится над балконом, в одной из осветительских комнат, откуда хорошо видно сцену.
Тифлокомментарий: на цветной фотографии в несколько рядов друг за другом расположены одинаковые приемники марки Philips.
Для прослушивания тифлокомментария зрители с нарушением зрения перед входом в зал получают рацию с регулятором звука и удобной клипсой, а также один наушник. Наушник они надевают только на одно ухо для того, чтобы другим можно было хорошо слышать голоса актеров и звуки, сопровождающие спектакль. Если батарея рации разряжается, сотрудники зала заменяют ее новой.
Наш персонал очень внимательно относится к людям с инвалидностью, и Губернский театр в полной мере можно назвать доступным для них. Зрители, передвигающиеся на инвалидных креслах-колясках, благодаря отсутствию порогов, наличию лифтов и оптимальной высоте поручней, могут самостоятельно посещать его. Для слабовидящих зрителей в пространстве здания предусмотрены желтые ориентирующие знаки, а в фойе найдется удобное место и для собаки-проводника. Даже если на спектакль придет один незрячий человек, тифлокомментатор будет работать. Как и все артисты, он находится в театре с четырех часов дня и готовится к спектаклю, проверяя качество звука.
Сейчас наша команда состоит из четырех человек, трое из которых — тифлокомментаторы высшей категории. Технология написания тифлокомментария к спектаклю похожа на технологию его создания для кино. Несколько раз мы смотрим спектакль вживую, затем каждый из нас берет домой его видеозапись и уже самостоятельно вычисляет паузы, решает, что требует объяснения, а что лучше оставить доступным для воображения зрителя. Важно не перегрузить комментарием восприятие действия, происходящего на сцене, ведь голос тифлокомментатора должен помочь его дополнить, но при этом не быть навязчивым.
После самостоятельной работы дома мы снова собираемся вместе, читаем свои работы и понимаем, что написали четыре разных произведения. Дружно, с большой любовью мы выбираем лучшие фрагменты текста и, как четыре драматурга, пишем одну пьесу. После этого с комментарием знакомятся и незрячие люди, которые помогают нам оценить работу. Их замечания мы обязательно учитываем. Кажется, работа над созданием тифлокомментария никогда не прекращается: он постоянно дорабатывается, шлифуется, и все это доставляет нам большое удовольствие.
Тифлокомментатор — невероятно интересная профессия, которая способствует самообразованию. В комментарии важно правильно использовать общие и тем более узко употребляемые слова. Так, в одной из работ мне пришлось погрузиться в военную тему: изучая разные виды войск, я узнавала, чем отличается аксельбант от плюмажа, а браунинг — от винтовки Мосина. Еще при создании тифлокомментария к драме «Пушкин» возник вопрос, говорить ли, что Пушкин выходит в цилиндре и крылатке. Знакомы ли зрителю эти названия? И мы решили, что будем образовываться, не ориентируясь на человека невежественного.
Тифлокомментирование в Губернском театре начинается минут за до спектакля для того, чтобы познакомить зрителя с его автором, эпохой создания и действия, сценографическим решением. Мы рассказываем о героях, которые будут участвовать в постановке, об их костюмах и манере движения, о декорациях и даже занавесах, являющихся частью сценографии. Тифлокомментатор называет и фамилии артистов, потому что зрителю могло понравиться исполнение какой-либо роли, и он хочет знать, как зовут актера, который ее сыграл.
Сегодня в репертуаре Московского Губернского театра девять спектаклей с тифлокомментированием, в том числе и три детских для маленьких зрителей с нарушением зрения. И это достойный результат работы талантливой команды под руководством Ирины Владимировны Безруковой, которая пять лет назад даже не знала, во что перерастет ее первый опыт комментирования в театре и захочет ли незрячий человек занять свое место в зрительном зале. Но прошло время, и стало очевидно, что тифлокомментирование — услуга необходимая, а тифлокомментатор — профессия, хоть и редкая, но востребованная. Вот только в России она до сих пор официально не утверждена, а значит, и должность не предусмотрена штатным расписанием театров. Соответственно, им либо приходится самостоятельно находить возможность оплачивать работу таких специалистов, либо отказываться от услуги. Сложившаяся ситуация во многом замедляет создание доступной культурной среды для людей с инвалидностью по зрению. Остается надеяться, что на государственном уровне этот вопрос в скором времени будет решен и тифлокомментирование в театре станет данностью, а не редкостью.
Просторный зал с хрустальными люстрами. Перед большим телевизором в несколько рядов выставлены стулья. На экране — фильм «Тренер» с Данилой Козловским в главной роли. Из динамиков доносятся не только реплики героев, но и описание происходящего: как летит мяч, с каким выражением персонажи смотрят друг на друга, как выглядит Москва с высоты птичьего полёта. Во время сцен матчей диктор вступает только в ключевых моментах: слишком уж быстро мелькает картинка, а комментарий заглушается рёвом стадиона.
Многие зрители в тёмных очках, к их стульям прислонены белые трости. Для них такие специальные показы со звуковыми комментариями — единственный способ увидеть фильм.
Тифлокомментарий, или тифлок, — это лаконичное описание предметов, явлений и действий, без которого сложно воспринимать фильм, картину или спектакль. Тифлокомментарии могут быть письменными (например, в виде раздаточных материалов в музеях) или звуковыми — в последнем случае также используется термин «аудиодескрипция». По сути, радиотрансляция футбольного матча — это и есть тифлокомментарий, только он не ограничивается спортивными состязаниями.
Комментарии бывают подготовленными (сам голос записан заранее либо у комментатора уже есть текст, сценарий или другие вспомогательные материалы) или «горячими», когда работа комментатора больше всего напоминает синхронный перевод.
Создание тифлокомментария — сложный процесс. Комментатор обязан уложиться в паузы между репликами, не упустить ключевые моменты, но в то же время не перегрузить зрителя информацией. Диктор должен обладать приятным тембром голоса, не перебивающим голоса персонажей, чёткой дикцией, умением быстро вычленить главное в сцене и последовательностью. Например, используя слова «мальчики» и «ребята» для обозначения одной и той же группы детей, комментатор может дезориентировать зрителей.
Кроме того, комментаторам рекомендовано воздерживаться от оценок и интерпретаций. Так, нельзя сказать про какого-то персонажа, что он злится, но допустимо описать его реакцию, сообщив, что он хмурится или резко сжал челюсти.
Комментарии к фильму
Летом 2017 года вышел закон, обязывающий снабжать тифлокомментариями все фильмы, выходящие при государственной поддержке. В кинотеатрах, где идут такие картины, не менее трёх зрительских мест в зале должны оборудовать системами для прослушивания тифлокомментариев, то есть наушниками и передатчиками.
Этот документ вызвал нарекания как у самих кинопрокатчиков (например, неясно, обязаны ли они устанавливать оборудование в залах, если показывают только зарубежные фильмы), так и у целевой аудитории проекта.
Закон предписывает снабжать автоматизированным тифлокомментарием национальные фильмы. Это значит, что комментарий должен быть подготовлен и записан на саундтрек ленты заранее. Но такой подход существенно ограничивает репертуар, то есть комментариями картины снабжают очень редко.
«Зарубежное и документальное кино идёт мимо зрителя, если только не удается профинансировать адаптацию из благотворительных средств. Фестивальное кино, которое прокатчики не показывают до премьеры, тоже не получается посмотреть: его можно было бы снабдить «горячим» тифлокомментарием, но он не предусмотрен законом», — говорит гендиректор Института профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского общества слепых «Реакомп» Сергей Ваньшин.
Но даже на таких фильмах (а их по сравнению с зарубежными совсем не много) производители предпочитают экономить, отмечает Ваньшин. «Подготовка и запись комментария к одному полуторачасовому художественному фильму в России занимает в среднем одну-две недели, делается силами одного специалиста и стоит около 80 тыс. рублей. За рубежом, кстати, над той же задачей будут работать три человека, а займет процесс две-три недели. Так вот, у нас нередко берут человека без соответствующих умений, монтажные листы — и на основе этого делают тифлокомментарий. Качество чудовищное, зрителю ничего не понятно, но зато дёшево».
С телевидением всё ещё сложнее. Хотя СССР стал пионером тифлокомментирования, а за рубежом аудиодескрипция начала развиваться на три-четыре года позже, в нашей стране до сих пор не вышло ни одной телепередачи, снабженной тифлоком. В то же время, например, в Германии на пяти телеканалах до 40% передач доступны для незрячих.
При этом развивать тифлокомментирование в кино и на ТВ — дело не только благородное, но и выгодное. Так, в США диски с такими фильмами крайне популярны среди домохозяек, а передачи с комментариями любят слушать дальнобойщики, чем активно пользуются рекламодатели.
Всероссийское общество слепых (ВОС) неоднократно обращалось в Минкомсвязи с просьбой проработать внедрение комментариев при переходе на цифровое телевидение, однако внятного ответа, по словам Ваньшина, до сих пор не получено.
Наглядное пособие
Одним только кинематографом сфера, где применяются тифлокомментарии, не ограничивается. За последние пять лет многие музеи стали проводить специальные экскурсии для незрячих и слабовидящих. Один из них — Московский музей архитектуры им. Щусева. Экскурсию, посвящённую московскому модерну, ведёт тифлокомментатор Юлия. Она рассказывает, какого цвета стены, как выглядят фрески на потолке и лепнина на карнизах — детали, которые заметит не каждый зрячий посетитель. Переходит к экспонатам: описать характерные для этого архитектурного стиля декоративные элементы нелегко, но гид прибегает к ассоциациям. Так, забор особняка Дерожинской напоминает «угловатые розовые бутоны», а башня Казанского вокзала похожа на «многоярусный торт». Рассказ подкрепляют тактильные макеты в виде барельефов или миниатюрных копий зданий.
«Получилось очень наглядно, — говорит после экскурсии посетительница Екатерина. — Можно много читать, но не сопоставить картину в голове с реальной. Например, я читала про романскую архитектуру, там все время упоминались пилястры. Вроде знаю их описание, но это совсем не то же самое, что увидеть пальцами. А когда макеты сочетаются с рассказом, картинка получается полной».
- © Агентство городских новостей «Москва»
По словам Юлии, у музейного тифлокомментария есть своя специфика.
Она отмечает, что при описании статичного объекта рассказ надо сделать более динамичным, потому что нет помогающего восприятию звука или, скажем, вибрации.
Во времени гид, конечно, не так ограничен, как диктор в кино или театре, но всё равно надо делать максимально лаконичные описания, чтобы не перегружать людей информацией.
Для незрячих посетителей доступны как минимум шесть музеев, включая Исторический, ГМИИ им. Пушкина и «Гараж». Где-то предлагается записаться на экскурсию со специально обученным гидом, где-то (например, в Третьяковской галерее на Крымском Валу) посетители могут потрогать рельефные макеты и прочитать описание к картинам в раздаточных материалах. Адаптация выставок к особенностям незрячих и слабовидящих горожан проводится на средства музея или из благотворительных фондов.
Балет с комментариями
Наиболее сложна работа тифлокомментатора, вероятно, в театрах. Там нельзя включить комментарий в начале спектакля и забыть о нём до финальных аплодисментов. Актёры каждый раз могут делать разные по длине паузы, могут импровизировать — в общем, вероятность непредвиденных обстоятельств высока. Соответственно, комментарий должен или включаться вручную в каждую паузу между репликами, или быть живым.
В 2018 году тифлокомментирование было доступно в 18 театрах по всей России: в пяти московских и 13 региональных. Зрителю выдаётся наушник и передатчик, куда транслируется комментарий диктора, сидящего в специальной изолированной кабинке. Он описывает обстановку, перемену декораций, безмолвные действия героев, их костюмы. Если в постановке сложная сценография и много действующих лиц, особенно безымянных, то комментатор может рассказать о ключевых вещах заранее, до начала спектакля.
Первым услугу тифлокомментирования спектаклей у себя ввёл Московский губернский театр. Инициатором стала Ирина Безрукова, сама имеющая квалификацию тифлокомментатора высшей категории.
Сейчас незрячие и слабовидящие могут посетить десять постановок МГТ. Спектакли с тифлокомментариями также проходят в «Современнике», МХТ им. Чехова, театре Вахтангова, Театриуме на Серпуховке и других. Описать можно даже балет — правда, сейчас таких постановок в России нет.
К слову, театры для незрячих в России даже более доступны, чем за рубежом, хотя такие постановки тоже не финансируются государством. «У нас это не разовые акции «по заявкам», а спектакли на постоянной основе. В Европе даже в столицах не везде такое есть. Например, в берлинских театрах аудиодескрипция практически не представлена», — говорит тифлокомментатор, главный специалист управления по социальной интеграции лиц с ограничениями жизнедеятельности департамента соцзащиты населения Москвы Валерия Сатлер.
- «Сенсорный сад пяти чувств» для слепоглухих, незрячих и маломобильных людей в «Аптекарском огороде»
- © Агентство городских новостей «Москва»
На спектакли, кинопоказы и экскурсии ходит в основном молодёжь, добавляет Сатлер. «Они более интегрированы, их постоянно возят по музеям и театрам от образовательных учреждений, поэтому насыщенная культурная жизнь становится для них нормальной и привычной. А вот старшее поколение вытащить куда-то очень тяжело: они всю жизнь прятались в четырёх стенах».
Новая профессия
Сейчас в России около 100 тифлокомментаторов, прошедших специальное обучение. По словам Сергея Ваньшина, этого всё равно не хватает: «Мы считаем, что тифлокомментарии должны развиваться по всем направлениям, которые могут понадобиться инвалидам по зрению. В концепции внедрения тифлока, которую мы разработали, прописано, что в каждом регионе должна быть мобильная группа комментаторов, состоящая из трёх-четырёх человек. Они по заранее утверждённому графику, с учётом репертуара, при государственной поддержке в течение месяца делают прямое тифлокомментирование в каждом населённом пункте региона. И неважно, спектакль это, цирковое представление, спортивное состязание или показ мод. В этом случае всего потребуется около 300 тифлокомментаторов на страну».
Концепция ВОС начала воплощаться несколько лет назад, но была внедрена не до конца: всё забуксовало на финальном этапе. Специалисты считают, что многие сферы (за исключением кино) остаются без внимания. Кроме того, в ВОС против специализации комментаторов (кино, музеи, театры и так далее), поскольку это экономически нецелесообразно.
При этом в стране есть профессия сурдопереводчика, сурдотифлокомментатора (для слепоглухих людей), а профессии тифлокомментатора нет. Такую ситуацию Ваньшин считает дискриминационной: получается, что глухие граждане формально находятся в лучшем положении, чем инвалиды по зрению.
Профессиональные стандарты для тифлокомментаторов ещё разрабатываются. Когда их примут и специальность внесут в соответствующий реестр, можно будет поднять вопрос о том, чтобы работа достойно оплачивалась не только из благотворительных средств.
Программа поддержки людей с нарушениями зрения «Особый взгляд» существует в Благотворительном фонде Алишера Усманова «Искусство, наука и спорт» с 2013 года и состоит из нескольких направлений: развитие тифлокомментирования в России, технологические разработки, медицинская помощь, инклюзивные спектакли. Осенью 2018 года фонд презентовал онлайн-портал «Особый взгляд», где незрячие люди могут посмотреть кино, почитать статьи, получить консультацию офтальмолога.
О том, как фонд развивает программу тифлокомментирования в стране, сложно ли организовать показ спектакля для незрячих и когда в России официально появится профессия «тифлокомментатор», Агентству социальной информации рассказала руководитель программы «Особый взгляд» Ксения Дмитриева.
Ксения Дмитриева. Фото предоставлено фондом
Возможности «Особого взгляда»
По официальной статистике Всероссийского общества слепых (ВОС), в России около 800 тыс. незрячих людей, из них зарегистрировано 200 тысяч. В целом в стране 5,5 млн людей имеют те или иные проблемы со зрением. Теоретически программа «Особый взгляд» направлена на всех, но мы понимаем: каждый человек уникален, кому-то интересен театр и кино с тифлокомментированием, а кому-то – футбол.
Портал развивается с каждым днем. В середине апреля мы запустили совместный проект с видеосервисом MEGOGO. В течение года он предоставил фонду права на размещение 204 кинофильмов с тифлокомментариями в разделе тифло аудиокинотеатра портала «Особый взгляд». До 1 сентября мы проведем десять кинопоказов с тифлокомментариями в культурном центре «Интеграция».
Фото предоставлено фондом
Увеличилось количество незрячих авторов: сейчас тексты для портала пишут восемь человек. Наш опыт показывает: не нужно бояться принимать на работу незрячих людей, они пишут интересные грамотные тексты. Некоторые авторы сами придумывают темы для публикаций. Сейчас у портала около трех тысяч посещений в неделю: учитывая узкую специализацию, это хороший показатель.
С начала года на портале можно подать заявку на получение офтальмологической помощи в разделе «Возможности». Фонд помогает малообеспеченным людям сделать ту или иную офтальмологическую операцию. Мы сотрудничаем с Международным офтальмологическим центром и с Фондом исследований и лечения заболеваний сетчатки глаза. Человек присылает документы и анализы, офтальмолог их анализирует и говорит, что необходимо делать дальше.
Инсайт в кино
Сейчас многие организации задумываются о том, чтобы становиться инклюзивными. Первым кинофестивалем, который мы оттифлокомментировали, был «Меридианы Тихого» во Владивостоке в 2017 году. В прошлом году к нам обратился Московский международный кинофестиваль с просьбой сделать фестивальные фильмы доступными для незрячих людей.
На фестивале фильмы показывают на языке оригинала с субтитрами, и мы до конца не понимали, как сделать так, чтобы незрячему человеку было понятно все, что происходит на экране и не мешали голоса актеров на другом языке.
Комнаты и собаки
Наша программа тифлокомментирования в театрах охватывает 20 театров в девяти регионах страны. Первыми театрами, с которым мы начали работать, были московские «Современник», «Геликон-опера», театр Станиславского и Немировича-Данченко. Они сами проявили инициативу.
Мы помогаем культурным институциям, которые высказали желание, и обеспечиваем их аппаратурой для тифлокомментирования. Но в первую очередь для тифлокомментатора нужна отдельная комната, и она мало где есть. Когда во Владивостоке строили Приморскую сцену Мариинского театра, сразу спроектировали специальную комнату для тифлокомментатора. Это идеальный вариант, но такое, разумеется, возможно не везде. Театры, с которыми мы работаем, идут нам навстречу и выделяют помещение.
Тифлокомментатор сидит в комнате и смотрит либо на сцену, либо на монитор, где транслируется спектакль. В паузах между репликами актеров он говорит текст в микрофон. Перед спектаклем и в антракте делают специальные подводки, которые рассказывают историю театра, описывают здание.
Это называется прямое тифлокомментирование. Бывает и автоматизированное, когда речь тифлокомментатора транслируется в записи. Но в театре предпочтительнее прямое, потому что актеры каждый раз играют по-разному, и комментатор, который работает в режиме реального времени, может подстраиваться под все нюансы и изменения во время спектакля. К тому же среди зрителей могут быть слабовидящие люди с остаточным зрением, которые все равно видят.
Незрячие люди получают приемник и наушник, через которые слушают комментарии. Другим зрителям это никак не мешает. Важно, чтобы незрячие зрители сидели в месте, которое достигает сигнал приемника. Это проверяется заранее, и таким зрителям выделяются определенные места.
Фото предоставлено фондом
Существуют проблемы с доступом в театры людей с собаками-поводырями. Во-первых, не все организаторы знают, что они обязаны пускать таких собак. Во-вторых, не все зрители готовы сидеть рядом с собакой: у кого-то аллергия, кто-то боится. Мы каждый раз в частном порядке решаем этот вопрос. В «Современнике», например, волонтер присматривает за собакой в фойе театра.
Профессия «тифлокомментатор»
Когда в России появится профессия «тифлокомментатор», театры смогут брать такого сотрудника в штат, он сможет иметь соответствующую запись в трудовой книжке и потом получать пенсию. Мы решаем проблему комплексно. Важно, чтобы это происходило на постоянной основе, и сделать это можно только в сотрудничестве с государством.
Когда фонд начал заниматься тифлокомментированием, таких специалистов было всего 13 на всю страну. В этом году мы объявили конкурс на обучение по программе «Тифлокомментирование». Нам поступило около 200 заявок из 80 городов России. Это большой показатель для такой достаточно редкой профессии. Мы хотим задействовать новые города и регионы, где тифлокомментирование в профессиональном режиме не проводится вообще.
Заявки на конкурс подают разные люди, среди них много творческих, которые имеют продюсерский, актерский или журналистский опыт. Обращаются сотрудники библиотек и школ для незрячих, часто подают заявки пишущие люди, потому что тифлокомментирование – это работа со словом.
Сейчас прием заявок закрыт. Мы отобрали 40 человек, они проходят тесты на грамотность, логичность мышления, быстроту восприятия. Ожидается, что летом они приступят к обучению. Нам хочется видеть на курсе людей, готовых проявлять инициативу и развивать тифлокомментирование в стране.
Читайте также: