Что значит директор по французски

Опубликовано: 07.05.2025

Чтобы сделать заказ на перевод, перейдите на страницу профиля этого пользователя

а) Наименование должности (занимаемого поста) в русских текстах предшествует имени собственному (министр иностранных дел Бельгии г-н N .), во французских — обычно следует за ним (М. N ., ministre beige des Affaires etrangeres ). Исключение состав­ляют звания le general , le marechal и др., которые и по- французски ставятся перед именем собственным.

Примечания: 1. В приложении, обозначающем звание или должность, артикль не употребляется: Monsieur N ., premier ministre du Canada .

2. Артикль обязательно употребляется в наименованиях министерств и министров: министр обороны — le ministre de la Defense ; министерство торгов­ли — le ministere du Commerce .

3. Наименование министерства пишется с прописной буквы.

б) Во французской прессе часто используются сокращенные наименования должностей и организаций, например: le premier вместо le premier ministre ; le President du Conseil вместо le Presi ­ dent du Conseil des Ministres . В русском языке сокращения менее употребительны, так что при переводе рекомендуется давать полные официальные обозначения. Во французской печати для обозначения иностранных учреждений и должностных лиц не­редко используются наименования сходных французских лиц и учреждений. При переводе на русский язык необходимо восста­навливать принятые в данной стране обозначения.

в ) Во французском тексте, во избежание повторения, назва­ния должностных лиц иногда заменяются такими словами, как

omologue , collegue и др. В русском переводе повторяется обо­значение должности либо употребляется слово «коллега». На ­ пример :

M.N., ministre fran^ais de la Defense, doit s’entretenir avec son homologue allemand

Министр обороны Франции г-н N . проведет переговоры с министром обороны Германии (со своим германским коллегой).

г) Во французских текстах чаще, чем в русских, указание на страну дается с помощью прилагательного, однако при переводе такое прилагательное нередко заменяется существительным. Ср .: le ministre beige des Affaires etrangeres — министр иностранных дел Бельгии . Аналогичная замена может иметь место и в других слу­чаях употребления относительных прилагательных: la capitale italienne — столица Италии ; europeens может переводиться евро­пейских стран.

2. Обозначение дат. Даты, охватывающие несколько дней, обозначаются следующим образом:

с 28 по 31 (или от 28 до 31) октября: du 28 ( jusqu ’) au 31 octo ­ bre ; entre le 28 et le 31 octobre ;

23—25 октября: les 23, 24 et 25 octobre (для двух—трех дней)

NB : d ’ ici en huit ( en quinze ) значит: через неделю <через две не­дели).

3. Prochain , dernier — в датах. При обозначении месяцев и дней недели prochain указывает на ближайший, a dernier — на последний месяц, день и т. п. по отношению к данному, неза­висимо от календарных рамок года или недели.

Так, в октябре 1997 года сказали бы:

mars dernier — март этого года (о марте 1997 года)

november dernier — ноябрь прошлого года (о ноябре 1996 года)

mars prochain — март будущего года (о марте 1998 года)

novembre prochain — ноябрь текущего года (о ноябре 1997 года)

4. «Работник». В общем значении переводится travailleur . В применении к определенному занятию, профессии слово «работ­ник» при переводе может опускаться:

научный работник — savant , chercheur ,

работники просвещения — enseignants

работники юстиции работники кооперации работники сельского хозяйства киноработники (кинемато­графисты) ответственный работник, сотрудник, руководитель работники (какого-л. учреж­дения) ответственные работники министерства управленческий работник, управленец, хозяйственник профсоюзный (партийный) работник

Натали Азаренко

Создайте письмо за 15 минут. Отправляйте до 1500 писем в месяц бесплатно.

Аббревиатуры, которые обозначают названия руководящих корпоративных должностей и начинаются со слова Chief — это должности категории С-level, или руководящего уровня.

Кто такой CEO знают многие. Всё реже эту аббревиатуру путают с SEO. Однако в корпоративной иерархии существует множество должностей с похожими названиями, которые малопонятны непосвящённым людям. Рассмотрим некоторые из них и разберёмся, как правильно трактовать эти аббревиатуры.

Западные должности C-level: значение аббревиатур

Для начала разберём, как формируются аббревиатуры. Например, Chief *** Officer. Вместо звёздочек упоминается слово, связанное с непосредственной сферой деятельности — Marketing, Executive, Financial и т. д.

Если дословно перевести с английского языка получаем следующее:

  • Chief — главный;
  • Officer — офицер.

Chief *** Officer — главный офицер по… маркетингу, исполнению, финансам. Преобразуем результат в термины, принятые в бизнес-сфере: главный офицер = высший руководитель = директор.

Соответственно, любые аббревиатуры типа Chief *** Officer расшифровывают как директор по… финансам, маркетингу или чему-то ещё.

Важное примечание! Организационные корпоративные структуры в разных странах часто не совпадают. Это важно учитывать при рекрутинге либо трудоустройстве. Например, западный технический директор (CTO) в русскоязычной трактовке просто главный инженер предприятия, а вовсе не руководитель высшего звена.

Что означает. Главный исполнительный директор (Chief Executive Officer).

Аналог на русском. Руководитель, генеральный директор. Должность CEO относится ко второму уровню управления — административному, который соответствует непосредственному управлению компанией и всеми руководителями. Он может одновременно входить в совет директоров предприятия, который выступает первым уровнем управления.

Обязанности. Определяет глобальную стратегию развития компании, принимает ключевые решения, представляет организацию во внешней среде.

Компетенции CEO — управление всеми сферами деятельности, поэтому он несёт полную законодательную ответственность за работу компании и её последствия.

Кому подчиняется. Высшее должностное лицо предприятия. Подчиняется совету директоров.

Что означает. Директор по маркетингу (Chief Marketing Officer).

Аналог на русском. Коммерческий директор либо руководитель из топ-менеджмента.

Обязанности. CMO определяет и утверждает маркетинговую стратегию компании. Он руководит деятельностью всех маркетинговых служб организации.

В перечень задач CMO входит запуск новых продуктов, управление продажами предприятия, маркетинговые исследования и коммуникации, управление дистрибуцией, обслуживание клиентов, планирование сервиса и ценообразование.

Кому подчиняется. CEO.

Что означает. Финансовый директор (Chief Financial Officer).

Аналог на русском. Финансовый директор или вице-президент по финансам. Финансового директора могут выбирать из состава совета директоров предприятия. Порой должность именуют иначе — Finance Director либо Treasurer (казначей). В небольших компаниях место финансового директора может занимать главный бухгалтер.

Обязанности. Отвечает за управление финансовыми потоками, бюджетное планирование и соответствующую отчётность. CFO заботится о финансовой устойчивости организации и разрабатывает финансовую политику предприятия. При этом финансовый директор принимает решения с учётом стратегии, целей и перспектив развития компании.

Кому подчиняется. Генеральному директору либо президенту компании.

Что означает. Главный бухгалтер (Chief Accounting Officer).

Аналог на русском. Главный бухгалтер или представитель топ-менеджмента, который отвечает за все аспекты бухгалтерского учёта.

Обязанности. Ведёт контроль за экономным и рациональным использованием всех ресурсов предприятия. Осуществляет деятельность по сохранению собственности компании, отчасти контролирует финансовое планирование.

Кому подчиняется. Генеральному директору.

Что означает. Директор по информатизации (Chief Information Officer).

Аналог на русском. ИТ-директор или заместитель генерального директора по ИТ. Из-за такого названия часто возникает путаница. В действительности CIO не связан непосредственно с ИТ-сферой, как разработчик или программист. Он не управляет техническим обеспечением, а занимается внедрением информационных технологий и их контролем.

Обязанности. CIO несёт ответственность за информационную сферу. Управляет информационными ресурсами и технологиями организации.

Кому подчиняется. Финансовому директору или CEO.

Что означает. Исполнительный директор (Chief Visionary Officer).

Аналог на русском. Стратегический директор или директор по развитию. Иногда занимает пост вице-президента. Зачастую состоит в совете директоров.

Обязанности. Руководит деятельностью предприятия в рамках, закреплённых договором — это могут быть отдельные сферы или всё в совокупности. Нередко основная обязанность CVO — создание планов экономического развития.

Кому подчиняется. Генеральному директору.

Что означает. Операционный директор (Chief Operating Officer).

Аналог на русском. Исполнительный директор. Руководитель организации, который отвечает за повседневные операции и текущую деятельность.

Обязанности. Контролирует эффективное использование инструментов оперативного менеджмента. Конкретные обязанности зависят от внутренних правил и структуры компании.

Кому подчиняется. CEO.

Что означает. Директор по безопасности (Chief Security Officer).

Аналог на русском. Руководитель, который отвечает за соблюдение безопасности компании в целом. При этом его работа охватывает практически все сферы деятельности компании.

Обязанности. CSO организует и обеспечивает физическую безопасность, кибербезопасность и иные виды безопасности в компании.

Кому подчиняется. CEO.

Что означает. Технический директор (Chief technology officer или Chief technical officer).

Аналог на русском. Главный инженер или руководитель, который отвечает за разработку и развитие новых продуктов.

Обязанности. Сфера компетенции — технологическая часть производства. Отвечает за создание и продвижение продукта с точки зрения организации технологических процессов.

Кому подчиняется. CEO.

Существуют и другие корпоративные должности с приставкой Chief: CDO (Chief Data Officer) или CRO (Chief Risk Officer). Принцип их расшифровки аналогичен: директор по… и смотрим, какая сфера деятельности указана в должности.

Необходимо учитывать, что идентичные аббревиатуры не всегда обозначают одно и то же. Например, CMO — это не только директор по маркетингу (Chief Marketing Officer), но и директор по медицине, или главврач (Chief Medical Officer). Если по контексту прослеживается явное расхождение с той трактовкой, которую вы знаете, уточните полную расшифровку, чтобы правильно перевести название должности.

Нужны ли в русскоязычном пространстве заимствованные наименования должностей

На фоне глобализации, развития технологий и усиления коммуникаций с иностранными партнёрами заимствования в корпоративной среде неизбежны. Уже практически никто не удивляется таким терминам, как «стартап», «комьюнити» или «франчайзер». Когда-то новые слова сегодня стали частью повседневной жизни. Они понятны и не требуют разъяснений в большинстве случаев.

Точно так же в деловое общение проникают иностранные буквенные аббревиатуры для идентификации руководства. Но проблема в том, что не все из них можно перевести так, чтобы релевантно соотнести с русскоязычными названиями должностей. Кроме того, таких заимствований много и запомнить их все сложно. Поэтому случается, что аббревиатуры применяют неправильно или трактуют неверно. Так может такие заимствования и не нужны в русскоязычной бизнес-среде? Определим преимущества и недостатки их использования.

  • Ведение бизнеса на мировом уровне. Компаниям проще общаться с зарубежными партнёрами, используя понятные им термины.
  • Естественное развитие русского языка и норм делового общения. Любой язык постоянно развивается, он усваивает нужное и отторгает лишнее. Многие знакомые нам слова по факту пришли из других языков. Например, иностранное «airport» соответствует слову «аэропорт», для которого в русском языке нет синонимов. Точно так же в бизнес-среде заимствуют слова, которые позволяют более точно и понятно описать суть объекта или предмета.
  • Сложности с применением. Непонимание терминологии может привести к неловким ситуациям. К примеру, эйчар ищет опытного сотрудника на должность SEO-специалиста и указывает в вакансии CEO. В откликах он видит только «зелёных» новичков, которые не понимают разницы терминов и столь же мало смыслят в своём деле. А опытные специалисты даже не видели вакансию, потому что ищут SEO.
  • Трудности перевода. К примеру, CEO — гендиректор. Но при дословном переводе получается «главный исполнительный руководитель» — а это иная должность в русскоязычном бизнесе. Поэтому при переводе важно анализировать соответствие должностей управленцев в иерархии разных стран.
  • Несоответствие функционала. Иногда заимствованное название должности по-русски означает совсем иное. К примеру, российских кадровиков нередко называют эйчарами на иностранный лад. Но за рубежом HR (Human Resource) не связан с наймом сотрудников, он работает с людьми над развитием компетенций. А вот кадровые вопросы в иностранных компаниях часто отдают на аутсорс.

Получается, необязательно отказываться от иностранных слов для обозначения руководства. Полезнее научиться применять их правильно. А для этого следует знать, как расшифровывать аббревиатуры.

В русскоязычных компаниях часто встречаются названия должностей на английском. Это происходит не только из-за стремления к большей солидности. Международные коммуникации на бизнес-уровне и коммерческое партнёрство с западными компаниями давно стали обыденностью. А с партнёрами гораздо проще разговаривать на одном языке.

Правила написания письма

Изучение французского языка

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Правила написания письма

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

  1. Место и время.
  2. Обращение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

  1. Введение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

  1. Тело письма:

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Ты спрашиваешь меня…

Тебе нужен мой совет…

Другие фразы для тела письма:

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

  1. Вежливые фразы-клише:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

  1. Подпись:

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

Жду твой ответ с нетерпением…

В ожидании твоего ответа…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

С дружескими пожеланиями,

Целую много раз,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

Если нет ссылки на предшествующее письмо:

Фраза

Перевод

Nous avons le plaisir de…

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

Если письмо является ответом на ранее полученное:

Фраза

Перевод

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

Если не был получен ответ на предыдущее письмо:

Фраза

Перевод

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

  1. Тело письма:

Фраза

Перевод

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Veuillez noter que…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

Фраза

Перевод

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Благодарим за (сообщение)

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

Фраза

Перевод

Nous regrettons de savoir que…

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

Фраза

Перевод

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Напоминание о чем-либо

Фраза

Перевод

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Пример делового письма

Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Руководитель предприятия, учреждения или среднего учебного заведения.

ДИРЕ́КТОР - сущ., м., употр. часто

Морфология: (нет) кого? дире́ктора, кому? дире́ктору, (вижу) кого? дире́ктора, кем? дире́ктором, о ком? о дире́кторе; мн. кто? директора́, (нет) кого? директоро́в, кому? директора́м, (вижу) кого? директоро́в, кем? директора́ми, о ком? о директора́х

1. Директор - это человек, который руководит предприятием, учреждением или учебным заведением.

Директор школы. | Директор компании. | Генеральный директор. | Назначить директором. | Кабинет директора.

2. Директором какого-либо отдела в компании или на предприятии является его начальник.

Директор по административным вопросам. | Директор по маркетингу.

дире́кторский прил.

ДИРЕ́КТОР, директора, мн. директора, муж. (лат. director - руководитель).

1. Управляющий, начальник какого-нибудь предприятия, учреждения. Директор фабрики. Директор училища. Директор банка. Красный директор (директор завода из рабочих; неол.).

2. В некоторые исторические эпохи - название членов коллегии, управляющей государством, директории (полит.).

ДИРЕ́КТОР, -а, мн. -а, -ов, муж. Руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения.

| жен. директорша, -и (разг.) и директриса, -ы (в учебных заведениях, устар.; теперь разг.).

| прил. директорский, -ая, -ое.

ДИРЕКТОР - муж., лат. управляющий, заведывающий, начальник части, управления или заведения. Директорша жен. жена директора. Директриса жен. начальница женского училища или иного заведения.

| мат. линия, определяющая направление или положение чего. Директоров, -торшин, директрисин, им принадлежащий. Директорский, директорам свойственный. Директорствовать, управлять чем в звании директора. Дирекция жен. управление; власть, состоящая из нескольких лиц;

| место, помещение, здание такого управления.

| воен. равнение фронта, держание шага и строя по правому или по левому крылу. Дерекция направо, равняйся с соседом направо. Дирекционная линия, обозначающая направление. Дирижировать чем, управлять, говорят о музыке, балете или ином зрелище. Дирижер муж. дирижерка жен. управляющая музыкой, зрелищем. Дирик-фал муж., мор. снасть подымающая нок (конец) гафеля (полурея).

ДИРЕ́КТОР, -а, мн директора́, м

Руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения.

// ж Разг. дире́кторша, -и и Разг. директри́са, -ы.

Ровно в двенадцать Коваленко вошел в кабинет директора школы Hиколая Григорьевича (Б. Вас.).

ДИРЕ́КТОР -а; мн. директора́; м. [лат. director] Руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения. Д. завода. Д. театра. Назначить директором. Кабинет директора.

◁ Дире́кторский, -ая, -ое. Д-ое распоряжение. Д-ая приёмная. Дире́кторша; Директри́са (см. 1.Д.).

-а, мн. директора́, м.

Руководитель предприятия, учреждения или учебного заведения.

Директор завода. Директор театра.

Наутро матушка, Аркадий Иванович и Никита пошли в гимназию и говорили с директором. А. Н. Толстой, Детство Никиты.

Руководитель предприятия, учреждения.

* Красный директор.

1. Директор предприятия - буржуазный специалист, перешедший на сторону советской власти.

• 1929 год. Нужны красные директора, мастера, техники. Работница, 1987, № 8, 16. В конце книги Клейст становится другом Глеба, "красным директором", преданным "спецом". ИРСЛ, 146.

2. Директор предприятия в социалистической системе хозяйства.

• В общественном сознании возник миф о директорах как строителях рынка, базирующийся на убеждении, что бывшие "красные директора" способны освоить рыночную экономику. То да се, 1994, № 43, 3.

Директор кислых щей. 1. Горьк. Пренебр. О мелком руководителе, не пользующемся авторитетом. БалСок, 33. 2. Волг. Пренебр. О глупом человеке, претендующем на признание. Глухов 1988, 136.

Директор Плешки. Жарг. гом. Шутл.-ирон. Памятник Карлу Марксу на проспекте Маркса в Москве, напротив сквера у Большого театра - места сбора гомосексуалистов, именуемого Плешкой. Кз., 46; ЖЭСТ-2, 234.

Директор по полу. Жарг. шк. Шутл.-ирон. Школьная уборщица. (Запись 2003 г.).

Директор Советского Союза. Жарг. шк. Шутл.-ирон. Всезнайка, эрудит. Максимов, 112.

Директор по земле. Пск. Геолог. ПОС 9, 72.

Директор знает, начальник умеет, референт делает.

Директор - такой же человек, как все остальные, только он об этом не знает.

Вечеринка в офисе не означает, как думают некоторые, что директор получает возможность поцеловать девушку, разносящую чай. Напротив: это девушка, разносящая чай, получает шанс поцеловать директора (сколь ни странно это желание для каждого, кто видел директора близко).

- Директор на минуту вышел. Позвоните через час.

Нельзя вечно поддакивать. Если директор говорит «нет», ты тоже решительно скажи «нет!».

Если директор сказал: «Мы с вами, по всей вероятности, не сработаемся»,- постарайтесь уговорить его не оставлять свой пост.

дире/ктор - худо/жественный руководи/тель, дире/ктора - худо/жественного руководи/теля

дире́ктор, -а, мн. ч. -а́, -о́в

дире́ктор, -а; мн. директора́, -о́в

Сведения о старой норме ударения:

Неудивительно, если вы произносите данное слово по-иному. Норма ударения в нем изменялась, и еще недавно некоторые словари рекомендовали мн. дире́кторы, дире́кторов и т. д.

"Узелок на память":

Вы не сделаете ошибку в ударении, если, склоняя слово дире́ктор, будете мысленно ориентироваться на слово ма́стер: мн. мастера́ - директора́, мастеро́в - директоро́в и т. д. Попробуйте связать эти слова в памяти, ср.: Прошел путь от ма́стера до дире́ктора.

дире́ктор, мн. директора́, род. директоро́в и устаревающее дире́кторы, дире́кторов.

дире́ктор, директора́, дире́ктора, директоро́в, дире́ктору, директора́м, дире́ктором, директора́ми, дире́кторе, директора́х

сущ., кол-во синонимов: 23

Syn: управляющий, начальник, руководитель, глава, заведующий

официальный руководитель предприятия, организации

Все знали, что в Москве в Промышленной академии учатся в абсолютном большинстве старые большевики, бывшие директора заводов, фабрик, объединений.

Отец был директором школы и преподавал историю в старших классах, а мать Наденьки учила детей литературе и русскому языку.

Парткомиссия ― это в основном перешедшие на пенсию бывшие деятели, военные прокуроры, судьи, директора, ну и сошки поменьше.

Прежние директоры, особенно последний, были необыкновенно благосклонны к Матвею Егоровичу, и он ни разу, занимая должность начальника отделения, не имел ни от одного из них никакой неприятности, даже ни малейшего выговора.

директор II

излучающий элемент многоэлементной антенны продольного излучения, расположенный в направлении главного лепестка диаграммы направленности антенны

Пассивные элементы, имеющие длину, большую чем вибратор, действуют как рефлекторы, так как ток в них опережает по фазе ток в активном вибраторе; пассивные элементы вибратора действуют как директоры, так как ток в них отстает по фазе от тока в активном вибраторе.

При регулировке антенны директоры укорачивают на 4-10%, а рефлектор удлиняют на 5-10% по сравнению с активным вибратором, длина которого немного меньше 0,5.

Латинское - director (руководитель).

Слово «директор» заимствовано из латинского языка через немецкий в конце XVII - начале XVIII в. и означает «руководитель», «управляющий».

Заимств. в конце XVII в. из нем. яз., где Direktor передает лат. суф. производное от diriger «управлять, приводить в порядок». См. дирижер.

начиная с Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 106. Через нем. Direktor или польск. dyrektor из лат. dīrector; см. Горяев, ЭС 911. 1 Однако Горяев несколько иначе (см. там же). - Прим. ред.

Директор - сначала было латинское слово dirigere - управлять, направлять. Потом французский глагол diriger, имеющий то же значение. А затем появился директор - тот, кто управляет учреждением, предприятием или учебным заведением, направляет их деятельность.

ДИРЕКТОР I а, м. directeur m., нем. Direktor, пол. dyrektor <ср.-лат. director.

1. Руководитель, правитель (предприятия, учреждения, учебного заведения, отрасли хозяйства). Сл. 18. Особа поставленная от высшей власти или верховного правительства над каким либо местом, над обществом для управления; иначе правитель. САР 1809 2 83. Имев команду над оным корпом, свободнее мог себя курфюрст в циркуле Саксонии Нижней. - чего от многих лет искал, - директором установить. 1710. АК 4 195. Смотреть, чтоб офицеры адмиралтеиства приказывали директорам, то есть управителям госпиталским. УВМ 206. // Сл. 18 6 135. О Конторе Адмиралтеискои и верфи и о должности директора над оными. РАВ Реестр 5. // Сл. 18 6 135. Директоры новои мануфактуры красной меди. Прим. Вед. 1729 133. Все в здешне й Губернии казенныя деревни, земли .. отдать в управление Директору Экономии. ПСЗ 31 130. За подкомандными смотреть накрепко, чтоб были в своих определенных дворех по все дин .. о чем по вся дни репортовать директором письменно. 1740 гг. // Пынин 3 355. Библиотекари и деректоры коллекций <БАН> отвечают за целость собраний, попечению их вверенных. Устав БАН 1836 г. // ИАН 2 240. В последствии он <О. П. Козодавлев> был сенатором и директором герольдии, а в тяжкое время континентальной системы Наполеона был министром внутренних дел. И. Ф. Тимковский Зап. // РЛ 1874 2 1449. Ну наказала себя ждать, с дилехторами все у ней разговоры шли. И. Шмелев Няня из Москвы. // Москва 1993 8 15. Наставницы и дилектор его <сына> хвалят. Белов Данные. // Москва 2000 5 11. || О некоторых выборных должностях. Сл. 18. В клубе нашем .. все довольны нынешними директорами, их управлением. Б.-К. Письма 283. // Сл. 18 6 135. Les fonds de circulation состоят из складки директоров и поддиректоров банка по пропорции их чинов, равно как и тех, кои, желая быть в банке употребленными, самовольно подписываются на определенныя суммы, только чтоб не меньше тысячи фунтов стерлингов. 20. 6. 1766. А. С. Мусин-Пушкин Реляция. // Александренко 2 113. На место князя Трубецкого сделан членом Директории, или Думы, Рылеев, который настоял, чтобы впредь сии директоры или правители был не бесссменными, и избирались только на один год. 1826. Вост. декабристов 17 35. Выехав в Лубны, вечером в 8 часов поехали в собрание, которое было в доме Полторацкого. Собрание было самое блистательное, 90 особ украшали оное. Директором был полковник оного полка Николай Михайлович Леман. Разошлись по домам в 4 часа ночи. КС 1893 41 410. - Другим нечего и рыло в дилехтора совать, единодушно отметили и лисьи шубы и полушубки. Дело 1880 6 1 100.

2. Особая должность в монастырях (с 1724 г.). Сл. 18. По Архимандрите быть собственному таковых монахов надсмотрщику и Директору, .. который бы и предики их .. и переводы и трактаты осматривал. ПСЗ 7 232.

3. Духовник. directeur de conscience, directeur spirituel. Когда я пострижен был в попы, .. я сделался Директором настоятельницы Урсуленского монастыря. Пельск. Кум. 1 189. // Сл. 18 6 135. Капитан, как отличный директор совести (directeur de conscience), не довольствовался тем, что управлял действиями своего камердинера у себя дома, но он непременно хотел еще завладеть всею его душевною обстановкою, для того чтоб предохранить его от дурного общества. Печерин Оправдание моей жизни. // НН 1989 11 53. Этот скверный квиетизм ведет прямо - ужаснитесь - к католицизму римскому и иезуитскому.. для обыденных потребностей le directeur spirituel, - какой бы ни был вопрос, на все есть ответ, как в добром словаре, и что еще лучше, с полною верою в понятия и страсти своего директора папист не только успокаивается, но еще и творит нечто весьма благочестивое. 1849. В. Ф. Одоевский Моква 1849 г. // РОА 5 105. Из боязни однако, чтоб в библиотеку его супруги не попало что-нибудь проникнутое безнравственным современным направлением и не вполне полагаясь в этом случае на себя, он прибегнул к совету одного очень известного в свете пожилого господина . состоявшего при многих великосветских барынях в качестве директора их совести. И. Панаев. Избр. 306. Если она любит, почти всегда это будет не мужа, а чужого, если в душе ее живут какие-нибудь высшие порывания, она, в девяти случаях из десяти, найдет им отголосок или в незаконной любви, или подчинившись влиянию особого существа мужского рода, которое во Франции называется "руководитель совести" (directeur de conscience). Бобор. Реальный роман во Франции. // РЗ 1876 7 2 90.

4. Капельмейстер, дирижер. Сл. 18. Достались оставшиеся после него имения .. Фердинанду, директору Цесарской музыки. Спб. в. 1735 778. При опере капелмейстер или директор всегда должен играть на клавицимбале. Прим. Вед. 1738 174.

5. directeur. Член Директории эпохи Великой Французской революции. Сл. 18. К бывшему республиканскому директору François Neuchâteau. Репнин Письма. // Сл. 18 6 135. Вице-директор. Заместитель директора. О предоставлении ему <вице-президенту Медико-Хирургической Академии>, по примеру Вице-Директоров Департаментов Военного министерства, права носить погоны из генеральской канители. 1851. ПСЗ-2 26 (2 174).

6. Но все же к нашим услугам теперь была еженедельная газета "Петербургский глашатай"; когда она прекратилась, за полной убыточностью, то альманахи под тем же названием. Стихи назывались поэзами, издания - эдициями, редактор - директором. Г. Иванов Петерб. зимы. // И. 295. - Удар. Для молодого поколения портА, директорА, шоферА, госпиталя/ .. становятся единственными и поэтому нормальными. РР 1997 5 41. - Норм. Теперь .. директор - не только глава предприятия, но соруководитель, даже заместитель. РР 1997 3 42. - Лекс. Нордстет 1780: дире/ктор; Сл. 18: директор 1702.

ДИРЕКТОР II а, м. directeur m. проф., разг. Директорное управление. См. это выражение. В кромешной облачности снижается самолет на глиссаде. Глаза пилотирующего стажера вцепились в крестик "директора", пот рельфными струйками по его лбу .. Инженер на "газах" - весь внимание. ДИН 1998 6 91.

ДИРЕКТОР (этим. см. предыд. сл.). Начальник, распорядитель административной части какого-нибудь учреждения.


АиФ.ru собрал не только полезные и нужные выражения, которые обязательно пригодятся вам во время поездки в другую страну, но и несколько интересных фраз, историй и жестов, которыми вы можете блеснуть перед французами.

Французский язык в котах


Общие вопросы и фразы

Специально для вашего удобства мы написали примерное произношение этих фраз на русском языке.

Распечатайте и возьмите с собой нашу «шпаргалку» перед путешествием.

Запомните вежливые общеупотребительные фразы, которые понадобятся вам во многих случаях при обращении к иностранцам.

Excusez-moi, est-ce que vous pourriez m’aider ? — Простите, вы не могли бы мне помочь? — Экскюзэ муа, эскё ву пурье мэдэ.

Est-ce que je peux vous poser une question? — Могу ли я задать вам вопрос? — Эскё жё пё ву позэ юн кестьон.

Quelle heure est-il? Il est quelle heure? — Который сейчас час? Сколько сейчас времени? — Келёр этиль? Илэ келёр?

Comment cette chose s’appelle en français? — Как эта вещь называется по-французски? — Коман сэт шоз сапэль ан франсэ?

Merci je vous remercie/Merci beaucoup pour votre aide. — Спасибо, я вас благодарю/Спасибо большое за вашу помощь. — Мерси жё ву рёмерси/Мерси боку пур вотрэд.

S’il vous plaît. — Пожалуйста (просьба). — Силь ву плэ.

Je vous en prie. — Пожалуйста (ответ на спасибо). — Жё вузан при.

De rien. — Не за что. — Дё рьян.

В отеле

АиФ.ru подскажет, как правильно спросить, есть ли в отеле свободные места, сколько стоит номер и нет ли чего-нибудь подешевле?

Vous avez des chambres? — У вас есть свободные номера? — Вузавэ дэ шамбр?

Je voudrais réserver une chambre pour une personne. — Я хотел бы зарезервировать номер на одного. — Жё вудрэ резервэ юн шамбр пур юн персон.

Combien coute cette chambre par nuit? — Сколько стоит этот номер в сутки? — Комбьян кут сэт шамбр пар нюи?

Avez-vous quelque chose de moins cher? — A нет ли чего-нибудь подешевле? — Авэ ву келькё шоз дё муэн шер?

Je voudrais la clef de ma chamber. — Дайте, пожалуйста, ключи от номера. — Жё вудрэ ля кле дё ма шамбр.

A quelle heure servez-vous le petit dejeuner? — В котором часу у вас завтрак? — А келёр сэрвэ ву лёпёти дэжёнэ?

Je voudrais regler la note. — Я бы хотел рассчитаться. — Жё вудрэ рэгле ля нот.

Передвижение по городу

Простые фразы помогут вам проще ориентироваться в чужом городе и попасть туда, куда нужно.

Où puis-je acheter le plan de la ville? — Где можно купить карту города? — У пюиж аштэ лё плян дё ля виль?

Comment s’appelle cette rue/ce parc? — Как называется эта улица/этот парк? — Коман сапэль сэт рю/сё парк?

Où se trouve la gare? — Где здесь вокзал? — У сё трув ля гар?

Dites, s’il vous plait où se trouve l’hotel? — Скажите, пожалуйста, где находится отель? — Дит силь ву плэ у сё трув лётэль?

Je me suis egare. — Я заблудился. — Жё мё сюизэгарэ.

Comment aller au centre de la ville? — Как проехать к центру города? — Коман тале о сантр дё ля виль?

C’est loin d’ici? — Это далеко отсюда? — Сэ люэн диси?

Транспорт

Если надо куда-то доехать, используйте следующие выражения:

Je cherche l’arret d’autobus. — Я ищу автобусную остановку. — Жё шэрш лярэ дотобюс.

Appelez le taxi, s’il vous plait. — Вызовите такси, пожалуйста. — Апле лё такси, силь ву плэ.

Quel est le prix jusqu’a. — Сколько стоит доехать до. — Кель э лё при жюска.

Deposez-moi a l’aeroport. — Отвезите меня в аэропорт. — Дэпозэ муа а ляэропор.

Conduisez-moi a cette adresse, s’il vous plait. — Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста. — Кондюизэ муа а сэт адрэс, силь ву плэ.

Arretez ici, s’il vous plait. — Остановите здесь, пожалуйста. — Арэтэ иси, силь ву плэ.

В музее

Посещение достопримечательностей — обязательный пункт программы для многих туристов.

Quand s’ouvre (se ferme) le musée? — Когда открывается (закрывается) музей? — Кан сувр (сё ферм) лё мюзэ?

Combien coûte l’entrée? — Сколько стоит входной билет? — Комбьян кут лянтрэ?

Où est la sortie, s’il vous plait? — Скажите пожалуйста, где здесь выход? — У э ля сорти, силь ву плэ?

В магазине

О том, как спросить о стоимости продуктов и вещей.

Avez-vous. — У вас есть. — Авэ-ву.

Montrez-moi cela, s’il vous plait. — Покажите мне, пожалуйста, это. — Монтрэ муа сёля, силь ву плэ.

Combien ça coute? — Сколько это стоит? — Комбьян са кут?

C’est cher / à bon marché. — Это дорого / дёшево. — Сэ шер / а бон маршэ.

Soldes/promotions/ventes. — Распродажа. — Сольд/промосьон/вант.

Non, merci, je regarde tout simplement. — Нет, спасибо, я просто смотрю. — Нон, мерси, жё рёгард ту сэмплёман.

Où se trouve le marché le plus proche? — Где находится ближайший рынок? — У сё трув лё маршэ лё плю прош?

Où est la cabine d’essayage? — Где находится примерочная кабина? — У э ля кабин дэсэйяж?

Деньги

Обменять и расплатиться.

Où se trouve le bureau de change le plus proche? — Где ближайший обменный пункт? — У сё трув лё бюро дё шанж лё плю прош?

Acceptez-vous les cartes de credit? — Вы принимаете кредитные карты? — Аксэптэ ву ле карт дё креди?

В кафе/ресторане

Будьте вежливыми в ресторанах. Войдя в зал, стоит поздороваться с метрдотелем либо официантом, а уже затем перейти к заказу блюд и познакомиться с прославленной французской кухней, используя следующие фразы:

Je voudrais faire une commаnde. — Я хотел бы сделать заказ. — Жё вудрэ фэр юн команд.

La carte, s’il vous plaît. — Дайте, пожалуйста, меню. — Ля карт, силь ву плэ.

Avez-vous la carte en anglais/en russe? — У вас есть меню на английском/на русском? — Аве ву ля карт ан англэ/ан рюс?

Que pourriez-vous me conseiller? — Что бы вы мне посоветовали? — Кё пурье ву мё консейе?

Je voudrais goûter la specialité de la maison. — Я хотел бы заказать ваше фирменное блюдо. — Жё вудрэ гуте ля спесьялите дё ля мэзон.

Quel vin recommandez-vous? — Какое вино вы рекомендуете? — Кэль вэн рёкоманде ву?

Je voudrais un café / un thé. — Я бы хотел чашку кофе/чая. — Жё вудрэз ан кафе/ан те.

Plateau de fromages. — Сырная тарелка. — Плато дё фромаж.

Soupe à l’oignon. — Луковый суп. — Суп а лёнён.

L’addition, s’il vous plait. — Счёт, пожалуйста. — Ляддисьон, силь ву плэ.

На всякий случай

В жизни бывают разные ситуации, и даже чрезвычайные.

Au secours! — Помогите! — О сёкур!

Appelez la police / un medecin! — Вызовите полицию / врача! — Апле ля полис/ан медсэн!

Au voleur! — Держи вора! — О волёр!

Au feu! — Пожар! — О фё!

Aidez-moi, s’il vous plait. — Помогите мне, пожалуйста. — Эдэ муа, силь ву плэ.

Это были общие выражения, а вот несколько фраз, которыми вы можете блеснуть перед французами:

А теперь ответьте на вопрос ниже:

Свои варианты оставляйте в комментариях к этой статье. Ответ появится в 13.00 30 марта 2014 года.

Читайте также: