Sr должность что это

Опубликовано: 12.03.2025

Перевести названия должности - любопытная задача. Особенно если учитывать, что варианты перевода нужно подбирать в зависимости от организационной структуры.

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими "директорами" (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Хорошо, а "руководитель", "начальник" и "заведующий" переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин "топ-менеджер", который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин "менеджер" часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что "менеджер" используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.


Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А "специалист" и "сотрудник"?

Здесь с переводом сложнее. Перевод слов "специалист" и "сотрудник" очень сильно зависит от контекста. В основном эти должности можно перевести как specialist или professional, но иногда для сотрудников государственных органов или вообще всех тех, кто связан с обработкой и выдачей документов, подойдет officer или controller (например, HR officer - сотрудник отдела кадров).

А иногда лучшим выходом будет вообще опустить термин и оставить только вид деятельности. Хороший пример: специалист по аналитике данных - Data Analyst.

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Натали Азаренко

Создайте письмо за 15 минут. Отправляйте до 1500 писем в месяц бесплатно.

Аббревиатуры, которые обозначают названия руководящих корпоративных должностей и начинаются со слова Chief — это должности категории С-level, или руководящего уровня.

Кто такой CEO знают многие. Всё реже эту аббревиатуру путают с SEO. Однако в корпоративной иерархии существует множество должностей с похожими названиями, которые малопонятны непосвящённым людям. Рассмотрим некоторые из них и разберёмся, как правильно трактовать эти аббревиатуры.

Западные должности C-level: значение аббревиатур

Для начала разберём, как формируются аббревиатуры. Например, Chief *** Officer. Вместо звёздочек упоминается слово, связанное с непосредственной сферой деятельности — Marketing, Executive, Financial и т. д.

Если дословно перевести с английского языка получаем следующее:

  • Chief — главный;
  • Officer — офицер.

Chief *** Officer — главный офицер по… маркетингу, исполнению, финансам. Преобразуем результат в термины, принятые в бизнес-сфере: главный офицер = высший руководитель = директор.

Соответственно, любые аббревиатуры типа Chief *** Officer расшифровывают как директор по… финансам, маркетингу или чему-то ещё.

Важное примечание! Организационные корпоративные структуры в разных странах часто не совпадают. Это важно учитывать при рекрутинге либо трудоустройстве. Например, западный технический директор (CTO) в русскоязычной трактовке просто главный инженер предприятия, а вовсе не руководитель высшего звена.

Что означает. Главный исполнительный директор (Chief Executive Officer).

Аналог на русском. Руководитель, генеральный директор. Должность CEO относится ко второму уровню управления — административному, который соответствует непосредственному управлению компанией и всеми руководителями. Он может одновременно входить в совет директоров предприятия, который выступает первым уровнем управления.

Обязанности. Определяет глобальную стратегию развития компании, принимает ключевые решения, представляет организацию во внешней среде.

Компетенции CEO — управление всеми сферами деятельности, поэтому он несёт полную законодательную ответственность за работу компании и её последствия.

Кому подчиняется. Высшее должностное лицо предприятия. Подчиняется совету директоров.

Что означает. Директор по маркетингу (Chief Marketing Officer).

Аналог на русском. Коммерческий директор либо руководитель из топ-менеджмента.

Обязанности. CMO определяет и утверждает маркетинговую стратегию компании. Он руководит деятельностью всех маркетинговых служб организации.

В перечень задач CMO входит запуск новых продуктов, управление продажами предприятия, маркетинговые исследования и коммуникации, управление дистрибуцией, обслуживание клиентов, планирование сервиса и ценообразование.

Кому подчиняется. CEO.

Что означает. Финансовый директор (Chief Financial Officer).

Аналог на русском. Финансовый директор или вице-президент по финансам. Финансового директора могут выбирать из состава совета директоров предприятия. Порой должность именуют иначе — Finance Director либо Treasurer (казначей). В небольших компаниях место финансового директора может занимать главный бухгалтер.

Обязанности. Отвечает за управление финансовыми потоками, бюджетное планирование и соответствующую отчётность. CFO заботится о финансовой устойчивости организации и разрабатывает финансовую политику предприятия. При этом финансовый директор принимает решения с учётом стратегии, целей и перспектив развития компании.

Кому подчиняется. Генеральному директору либо президенту компании.

Что означает. Главный бухгалтер (Chief Accounting Officer).

Аналог на русском. Главный бухгалтер или представитель топ-менеджмента, который отвечает за все аспекты бухгалтерского учёта.

Обязанности. Ведёт контроль за экономным и рациональным использованием всех ресурсов предприятия. Осуществляет деятельность по сохранению собственности компании, отчасти контролирует финансовое планирование.

Кому подчиняется. Генеральному директору.

Что означает. Директор по информатизации (Chief Information Officer).

Аналог на русском. ИТ-директор или заместитель генерального директора по ИТ. Из-за такого названия часто возникает путаница. В действительности CIO не связан непосредственно с ИТ-сферой, как разработчик или программист. Он не управляет техническим обеспечением, а занимается внедрением информационных технологий и их контролем.

Обязанности. CIO несёт ответственность за информационную сферу. Управляет информационными ресурсами и технологиями организации.

Кому подчиняется. Финансовому директору или CEO.

Что означает. Исполнительный директор (Chief Visionary Officer).

Аналог на русском. Стратегический директор или директор по развитию. Иногда занимает пост вице-президента. Зачастую состоит в совете директоров.

Обязанности. Руководит деятельностью предприятия в рамках, закреплённых договором — это могут быть отдельные сферы или всё в совокупности. Нередко основная обязанность CVO — создание планов экономического развития.

Кому подчиняется. Генеральному директору.

Что означает. Операционный директор (Chief Operating Officer).

Аналог на русском. Исполнительный директор. Руководитель организации, который отвечает за повседневные операции и текущую деятельность.

Обязанности. Контролирует эффективное использование инструментов оперативного менеджмента. Конкретные обязанности зависят от внутренних правил и структуры компании.

Кому подчиняется. CEO.

Что означает. Директор по безопасности (Chief Security Officer).

Аналог на русском. Руководитель, который отвечает за соблюдение безопасности компании в целом. При этом его работа охватывает практически все сферы деятельности компании.

Обязанности. CSO организует и обеспечивает физическую безопасность, кибербезопасность и иные виды безопасности в компании.

Кому подчиняется. CEO.

Что означает. Технический директор (Chief technology officer или Chief technical officer).

Аналог на русском. Главный инженер или руководитель, который отвечает за разработку и развитие новых продуктов.

Обязанности. Сфера компетенции — технологическая часть производства. Отвечает за создание и продвижение продукта с точки зрения организации технологических процессов.

Кому подчиняется. CEO.

Существуют и другие корпоративные должности с приставкой Chief: CDO (Chief Data Officer) или CRO (Chief Risk Officer). Принцип их расшифровки аналогичен: директор по… и смотрим, какая сфера деятельности указана в должности.

Необходимо учитывать, что идентичные аббревиатуры не всегда обозначают одно и то же. Например, CMO — это не только директор по маркетингу (Chief Marketing Officer), но и директор по медицине, или главврач (Chief Medical Officer). Если по контексту прослеживается явное расхождение с той трактовкой, которую вы знаете, уточните полную расшифровку, чтобы правильно перевести название должности.

Нужны ли в русскоязычном пространстве заимствованные наименования должностей

На фоне глобализации, развития технологий и усиления коммуникаций с иностранными партнёрами заимствования в корпоративной среде неизбежны. Уже практически никто не удивляется таким терминам, как «стартап», «комьюнити» или «франчайзер». Когда-то новые слова сегодня стали частью повседневной жизни. Они понятны и не требуют разъяснений в большинстве случаев.

Точно так же в деловое общение проникают иностранные буквенные аббревиатуры для идентификации руководства. Но проблема в том, что не все из них можно перевести так, чтобы релевантно соотнести с русскоязычными названиями должностей. Кроме того, таких заимствований много и запомнить их все сложно. Поэтому случается, что аббревиатуры применяют неправильно или трактуют неверно. Так может такие заимствования и не нужны в русскоязычной бизнес-среде? Определим преимущества и недостатки их использования.

  • Ведение бизнеса на мировом уровне. Компаниям проще общаться с зарубежными партнёрами, используя понятные им термины.
  • Естественное развитие русского языка и норм делового общения. Любой язык постоянно развивается, он усваивает нужное и отторгает лишнее. Многие знакомые нам слова по факту пришли из других языков. Например, иностранное «airport» соответствует слову «аэропорт», для которого в русском языке нет синонимов. Точно так же в бизнес-среде заимствуют слова, которые позволяют более точно и понятно описать суть объекта или предмета.
  • Сложности с применением. Непонимание терминологии может привести к неловким ситуациям. К примеру, эйчар ищет опытного сотрудника на должность SEO-специалиста и указывает в вакансии CEO. В откликах он видит только «зелёных» новичков, которые не понимают разницы терминов и столь же мало смыслят в своём деле. А опытные специалисты даже не видели вакансию, потому что ищут SEO.
  • Трудности перевода. К примеру, CEO — гендиректор. Но при дословном переводе получается «главный исполнительный руководитель» — а это иная должность в русскоязычном бизнесе. Поэтому при переводе важно анализировать соответствие должностей управленцев в иерархии разных стран.
  • Несоответствие функционала. Иногда заимствованное название должности по-русски означает совсем иное. К примеру, российских кадровиков нередко называют эйчарами на иностранный лад. Но за рубежом HR (Human Resource) не связан с наймом сотрудников, он работает с людьми над развитием компетенций. А вот кадровые вопросы в иностранных компаниях часто отдают на аутсорс.

Получается, необязательно отказываться от иностранных слов для обозначения руководства. Полезнее научиться применять их правильно. А для этого следует знать, как расшифровывать аббревиатуры.

В русскоязычных компаниях часто встречаются названия должностей на английском. Это происходит не только из-за стремления к большей солидности. Международные коммуникации на бизнес-уровне и коммерческое партнёрство с западными компаниями давно стали обыденностью. А с партнёрами гораздо проще разговаривать на одном языке.

Методические указания, конспекты, лекции, контрольные, лабораторные работы, курсовые.

Cокращения, используемые в различных кадровых доку­ментах.

К таким документам относится, например, список руково­дителей и инженерно-технических работников (ИТР). В случае крупной компании список насчитывает несколько сотен позиций. Каждая позиция, занимающая отдельную строку списка, содержит имя и фамилию работника, его должность и подразделение, которое он возглавляет или в котором работает. И должности, и подразделе­ния, как правило, даются в сокращенном виде. Поэтому переводчик не только тратит много времени, «переводя» фамилии (а этот, каза­лось бы, нехитрый процесс требует знания особенностей транс­крипции и транслитерации собственных имен, встречающихся в мире, но еще и подолгу разыскивает и разгадывает сокращения буквально для каждой строки списка. В нижеследую­щей таблице расшифрованы типичные сокращения должностей и подразделений.

Assoc. = associate (Architect/

Младший (например, младший архи­тектор/сметчик/инженер)

BD = Business Development

Развитие предприятия <отдел). В не­которых случаях может переводиться как «Служба продаж/маркетинга»

Bus Svcs = Business services

Обслуживание предприятия <отдел). В некоторых случаях может перево­диться как «Административная под­держка» <переводы, оформление виз и перевозочных документов и т.п.)

Менеджер по контрактам и поставкам

CEO = Chief Executive Officer

Главный исполнительный директор либо Генеральный директор

CFO = Chief Financial Officer

COO = Chief Operating Officer

Директор по эксплуатации

Директор; руководитель; начальник (например, Director Design Engineering = начальник отдела проектирования)

EVP = Executive Vice President

Exc & Bus Impr = Excellence and Business Improvement

Совершенствование и улучшение биз­неса <группа или отдел)

Ext. Aff = External Affairs

Внешние отношения <группа или от­дел); отдел по взаимодействию с гос­структурами и общественностью <са­халинские проекты)

Extl/Intl Finl Rptg = External/ Internal Financial Reporting

Внешняя/Внутренняя финансовая от­четность <группа)

Fnl Svcs = Financial Services

G&P = Gas and Power

GM = General Manager

HSE = Health, Safety & Envi­ronment(al)

Охрана труда, промышленная безо­пасность и охрана окружающей среды <отдел)

HSES = Health, Safety, Envi­ronment, Social

Охрана труда, промышленная безо­пасность, охрана окружающей среды и социальная защита населения <отдел)

HSSE = Health, Safety, Security, Environment

Охрана труда, обеспечение промыш­ленной и личной безопасности, охрана окружающей среды <отдел)

IS = Info Svcs = Information Services

M&S = Materials and supply

Ntwk Ping = Network Planning

Менеджер по эксплуатации и техоб­служиванию

Производственный отдел либо Отдел эксплуатации

PA = Public Affairs

Отдел по связям с общественностью

РМТ = Project Management Team

Группа управления проектом

PPC = Project Procurement

Руководитель службы комплектации проекта

Регламентирующий. В некоторых слу­чаях может переводиться как «Служба согласований (и/или получения разре­шений и/или лицензирования и серти­фикации) с надзорными органами»

Retl Opts = Retail Operations

Розничная торговля (отдел)

S&PM = Sales and Procurement

Управление поставками и комплекта­цией (группа)

S, I & BD = Strategy, Integration

and Business Development

Стратегия, интеграция и развитие биз­неса (группа)

SPMD = Strategy, Planning and

Стратегия, планирование и развитие маркетинга (группа)

Sr = Senior (Engineer)

Старший (например, ст. инженер)

Sr Cnsl - Senior Counsellor

Старший советник; старший адвокат

Подготовка/Обучение персонала (от­дел)

Оптовая торговля (отдел)

Кстати, если даже должность указана в полном виде, перевод ее на русский язык не всегда очевиден. Поэтому имеет смысл оста­новиться на этом вопросе несколько подробнее.

Перевод должностей руководящих и инженерно-технических работников

Как уже было сказано, переводчик сталкивается с этой задачей при переводе списков работников иностранных предприятий и компаний, а также резюме иностранных специалистов.

На российском предприятии за различными служебными по­стами закреплены совершенно определенные названия должностей. Возглавляет предприятие директор, ему помогают заместитель ди­ректора по капитальному строительству и коммерческий директор. Техническими службами или отделами руководит главный инженер, ему помогают главные специалисты (например, главный энер­гетик завода, главный механик завода). Подразделениями руково­дят начальники отделов и цехов. Все эти должности можно отнести к руководящим. Инженерно-технические работники (ИТР) получа­ют должности старших инженеров, инженеров, старших техников и техников. К ИТР относятся мастера, бригадиры, прорабы. Нижнюю ступеньку занимают рабочие.

Если говорить об американской структуре производства, то пе­ревод должностей рабочих и ИТР не вызывает трудностей. Перевод же должностей руководящего состава требует определенных зна­ний и осторожности.

При переводе на русский Superintendent — обычно «началь­ник»: Plant Security' Services Superintendent — начальник службы безопасности завода. HSE Superintendent — начальник службы ОТБОС. Head тоже переводится как «начальник» либо «руководи­тель». А вот перевод должности Manager гораздо менее очевиден. В основе термина лежат два не совсем совпадающих значения гла­гола to manage — «руководить» и «управлять». Так как руководят обычно людьми, а управлять можно процессом или станком, Manager может быть и руководителем высокого ранга, а может и не иметь в подчинении ни одного человека. Например, перевести Project Manager на русский как «руководитель проекта» было бы неправильно. Руководитель проекта — крупный специалист, глав­ное лицо, отвечающее за конкретный проект; обычно в Америке руководитель проекта — это Project Executive или Project Director (один из сахалинских проектов). Тогда как Project Manager может просто участвовать в работе над проектом, управляя очень незна­чительными материальными или иными ресурсами. Если Plant General Manager — это однозначно директор завода, то Operations Manager может быть и начальником производственного отдела, и просто одним из исполнителей этого отдела. В таких случаях полез­но посмотреть, не упоминается ли рядом (например, в списке) еще один Operations Manager. Аналогичным образом, Human Resource Manager может быть и начальником отдела кадров и просто инспек­тором отдела кадров («кадровиком»). В неясных случаях целесооб­разно переводить Manager новым русским словом «менеджер».

Аналогичная ситуация с должностью, называемой Director. Это название совсем не обязательно относится к главному лицу на предприятии. Если, например, говорить о проекте, то Director

General (генеральный директор) является вторым лицом после руководителя проекта (объекта). Нередко название Director исполь­зуется в качестве синонима Head: Director Design Engineering — руководитель отдела по проектированию; Director Estimating — ру­ководитель отдела по составлению смет, Finance Director — заве­дующий отделом финансов.

Перевод различных директорских должностей еще более ослож­няется, когда приходится разбираться в структуре крупной корпора­ции. У руля корпорации можно видеть председателя совета директо­ров, называемого также правлением (Chairman of the Board), и членов совета директоров, при этом Inside Director — член совета директоров, являющийся служащим компании, a Outside Director — член совета директоров, который не является служащим компании. Эти лица определяют стратегию развития корпорации, и в этом собственно заключается их руководящая роль. Президент корпора­ции (President), исполнительный вице-президент (Executive Vice-President), главный исполнительный директор (Chief Executive Officer) и исполнительные директора (Executive Officers) решают так­тические задачи, занимаются текущими вопросами и направляют и контролируют работу всех профильных подразделений корпорации. Как уже говорилось, некоторые из них могут входить в состав прав­ления. Президент может выполнять в большей степени представи­тельские функции, а может и являться одновременно главным испол­нительным директором. Наконец, административно-хозяйственной деятельностью корпорации управляют административные директора (administrative directors).

Несколько «кадровых» терминов общего характера: Job Description = Responsibility Statement — должностные инструкции; Establishment — штатное расписание; Personal Files — личные дела.

В нижеследующей таблице приведены часто встречающиеся должности ИТР и рабочего персонала.

должности на английском языке

Сотрудничество между иностранными компаниями играет важнейшую роль в развитии бизнеса. При обращении к тому или иному лицу в организации важно знать название должностей на английском.

От руководителей сегодня требуется не только понимать английский язык на высоком уровне, но и уметь им пользоваться в разных ситуациях бизнес общения. Расшифровка должности CEO, CBO, CAE, CAO и других похожих аббревиатур необходима для обращения к нужным представителям компании. Рассмотрим руководящие должности в иностранных компаниях и их соответствие российским реалиям.

Основные должности в компании на английском языке

Генеральный директор на английском языке звучит как CEO. Он является главным лицом в любой организации, избирается обычно советом директоров (Board of Directors), особенно в крупных компаниях. Деятельность гендиректора может полностью контролироваться советом директоров во главе с председателем (Chairman of the Board) или быть более независимой.

Chief executive officer принимает важнейшие корпоративные решения в компании и руководит всем процессом, определяет стратегию развития бизнеса. Этому человеку подчиняются топ-менеджеры компании, руководители отделов. В российских компаниях высшее должностное лицо может быть названо президентом, председателем правления, руководителем.

В британских компаниях должность генерального директора по-английски звучит, как Managing Director (MD). Он выполняет тот же круг обязанностей, что и CEO. Далее следуют топ-менеджеры компании:

Аббревиатура относится к финансовому директору в организации. Он является высшим управленцем, несет ответственность за движение финансовых потоков. Данное лицо также отслеживает планирование и отчетность.

Финансовый директор ответственен за бизнес политику компании, которая обеспечивает устойчивость организации, ее финансовую благополучность. В работе он учитывает стратегические цели, намеченные Ген. директором или советом директоров и зачастую сам является членом Board of Directors.

В некоторых российских компаниях человек, выполняющий подобные обязанности занимает пост заместителя директора по финансовым вопросам. Он отчитывается непосредственно перед председателем правления или президентом.

Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.

Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

Должностное лицо chief information officer занимается внедрением новых технологий в производственный процесс, управляет информационными ресурсами. В русском языке человеку с такими обязанностями соответствуют должности: IT-директор, заместитель генерального директора по ИТ.

Коммерческий директор по-английски звучит, как CMO. Он также относится к категории топ-менеджмента, руководит маркетинговой службой в компании, определяет стратегию развития предприятия. Аналогичные должности в русском языке: директор по маркетингу.

CTO или технический директор относится к руководящим должностям. Он отвечает за развитие предприятия, разработку новых продуктов. Этот человек отслеживает всю технологическую часть производственного процесса. В русских компаниях подобная должность может называться «главный инженер».

CSO является начальником отдела безопасности предприятия. В русских компаниях эту должность еще называют «директор по безопасности» или «руководитель службы безопасности».

Человек, занимающий должность CISO отвечает за IT-безопасность компании, подчиняется начальнику службы безопасности.

CAO отвечает за бухгалтерскую работу и отчетность в компании. Лицо отчитывается непосредственно перед финансовым директором. Для российских компаний аналогичная должность – главный бухгалтер.

Сложности при переводе российских должностей на английский язык

Руководитель в переводе на английский может звучать, как Director, Manager, Head, Chief Officer. Это зависит от того, чем конкретно он занимается на предприятии. Для руководителей высшего звена больше подходят слова Director, Head или Chief Officer, например, Finance Director –руководитель отдела финансов Director Design Engineering – заведующий отделом по проектированию. Для заведующих кафедрами при университетах обычно используется слово Head, например, Head of Criminal Law Department (заведующий кафедрой уголовного права).

При переводе должностей среднего и младшего звена используется английское слово Manager. К примеру, руководитель направления является Task Manager в иностранной компании.

Градации инженерных работников

В инженерных или строительных компаниях имеется четкая иерархия управленцев. Помимо руководителей высшего звена (Executive Managers или топ-менеджеры), которые определяют стратегию развития бизнеса в целом. В компаниях имеется также должность Senior Manager. Этот человек ответственен за планирование и контроль работы сотрудников.

В российских организациях аналогичные должностные обязанности есть у старших специалистов, главных управляющих. Как правило, Senior менеджер имеет реальный опыт работы в определенной области от 4 до 6 лет. Такие специалисты работают в основных отделах компании и подчиняются непосредственно руководителям направлений. К примеру, Senior account manager работает в маркетинговом отделе компании, имеет в подчинении группу сотрудников, занимающихся подготовкой проектов. В других отделах работают Senior Engineer (главный инженер), Senior System Architect (ведущий разработчик).

Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.

В ряде компаний работают менеджеры, курирующие определенный проект или задачу. Их еще называют Team Leaders (руководители группы). Они сообщают об эффективности работы сотрудников (Team Members) управленцам среднего звена. К их должностным обязанностям относится разработка графиков работы, выполнение поставленных задач, обеспечение необходимой подготовки сотрудников.

Должностные лица младшего звена Junior Managers работают с клиентской базой, реализуют различные проекты. Они также контролируют работу сотрудников, курируют проекты и сообщают о полученных результатах старшим менеджерам.

Знание иерархии сотрудников инженерных направлений поможет при составлении резюме.

Словарь должностных аббревиатур

В англоязычных странах принято сокращать названия должностей. Эти знания помогут в работе за рубежом. В завершение данной статьи, рассмотрим основные аббревиатуры:

Иногда мне задают вопросы, чем отличается CFO от должности Финансового директора, или CEO от Генерального директора. Давайте посмотрим какие наименования должностей сегодня применяются и для чего.

В первую очередь сокращенные наименования используются для удобства, так быстрее, но еще и в больше степени они перешли к нам от зарубежного рынка труда, где такие аббревиатуры - норма. Формат написания должностей в таком виде называется CxO.

И самое главное, как правило менеджеры CxO имеют больше ресурсов и возможностей, чем просто ТОП-менеджеры. Например они могут быть владельцами опционов или акций предприятия. Также у них может быть право подписи и другие полномочия не присущие русскоязычной функции.

Если вы занимаете управленческую роль или планируете развитие до уровня ТОП-менеджера, то в этих сокращениях ориентироваться просто обязательно, чтобы говорить на языке бизнеса.

Итак, посмотрим какие аббревиатуры используются и познакомимся с ними:

CEO (Chief Executive Officer)

Самое высшее должностное лицо компании , он же Генеральный директор, также он может быть Президентом, Председателем Правления). Именно CEO формирует и развивает стратегическую направляющую бизнеса, на его долю приходятся и самые сложные стратегические решения о компании.

СVO (Chief Visionary Officer)

Исполнительный директор, левая рука CEO, входит в Совет Директоров, как правило занимает пост Вице-Президента. Его полномочия могут быть направлены на определенные функциональные зоны ответственности, а могут быть общими и широкими в отношении всего бизнеса.

CFO (Chief Financial Officer)

Финансовый директор, правая рука CEO и один из ключевых руководителей. Именно он отвечает за управление финансами компании, он занимается планированием и несет полную ответственность за контроль расходования финансов и исполнение бюджетов. Его зона ответственности - финансовая политика и стратегия своего функционального направления. Именно он как правило входит в Совет Директоров и занимает место одного из Вице-Президентов Компании.

CBDO (Chief Business Development Officer)

Директор по развитию бизнеса. В названии должности указана основная функция этого ТОП-менеджера. Его задачей является расширение бизнеса, поиск новых каналов сбыта, развитие направлений компании. Подчиняется CEO.

COO (Chief Operating Officer)

Операционный директор. как видно из названия позиции, именно он отвечает за организацию всех операционных процессов компании и ее текущие процессы. Иногда, эта позиция может быть совмещена с функцией Исполнительного директора. Находится в подчинении у CEO.

CIO (Chief Information Officer)

ИТ (IT) Директор, или Директор по информационным технологиям. Ответственный за все информационные ресурсы компании и обеспечение жизнедеятельности всех технических ресурсов компании и их бесперебойную работу. В подчинении у CEO.

CISO (Chief Information Security Officer)

Директор по IT-безопасности. Он отвечает за информационную безопасность, его зона ответственности кибер-мошенничества самых разных уровней. Функционально может находиться в подчинении CIO либо CSO в зависимости от структуры организации.

CSO (Chief Security Officer)

Директор по безопасности. Его зона ответственности - система безопасности компании и управление различными направлениями этой функции (кадровая безопасность, торговые отношения, финансы и другие). Подчиняется CEO.

CMO (Chief Marketing Officer)

Директор по маркетингу, отвечающий за привлечение клиентов для бизнеса. В зоне его интересов лежат маркетинговые стратегии, бренды и рекламные кампании. Иногда функция CMO совмещается с функцией продаж (Коммерческий директор), так как эти две функции связаны напрямую. Подчиняется напрямую CEO.

CAO (Chief Accounting Officer)

Главный бухгалтер. Тоже относится к ТОП-менеджерам, но его функция значительно уже, нежели у Финансового Директора. Однако познания высокие, уровень квалификации очень серьезный. Его зона ответственности все направления бухгалтерской работы (оплата счетов, проводки, кредиторская и дебиторская задолженность и т.д.). Обычно Главный бухгалтер подчиняется CFO.

СTO (Chief technical officer или Chief technology officer)

Технический директор, есть не во всех компаниях, в большей степени эта должность больше применяется в западных компаниях. Его ответственность вся инженерия и инженерные коммуникации. Он несет ответственность за создание и продвижение продукта компании с точки зрения организации технологических процессов.

Вот основные аббревиатуры, конечно есть еще множество других сокращений, полный список должностей в формате CxO можно скачать здесь .

Если вам нужна помощь, помните, что каждый подписчик моего канала имеет право на один бесплатный общий профессиональный мини аудит своего резюме. Для этого нужно зайти в раздел "Услуги" на нашем сайте (ссылка на сайт в последнем предложении), выбрать услугу "Профессиональный аудит резюме", заполнить заказ, вложить резюме и указать кодовое слово "ДЗЕН" (тогда оплата не потребуется).

Не присылайте пожалуйста резюме в мессенджеры, личку или на почту . Только через форму заказа. Это связано с тем, что мы получаем очень много обращений. Не забудьте поставить галочку в форме предоставления согласия на персональные данные, без этого согласия провести аудит резюме невозможно, это закон, который мы не имеем права нарушать.

Если заявку сделать не получается, поменяйте устройство (мобильный телефон на компьютер или наоборот) с которого делаете запрос, возможно причина в нем.

Обращаю внимание, мы не принимаем анонимные или чужие резюме . Только ваше личное резюме можно прислать для проведения аудита. Если вы уже обращались, но не получили письмо с результатами аудита, обязательно проверьте папку нежелательной почты . Результаты аудита направляются всем обратившимся в течение одних календарных суток (в рабочие дни).

Если вы не получили результаты и проверили все возможные папки, то пишите мне, обязательно все вышлю. Мы отвечаем абсолютно всем.

Вам грозит увольнение? Пишите, поможем если работодатель нарушает закон. Вы не можете найти работу?

Читайте также: